Основні труднощі перекладу німецькомовних метафор українською мовою (на матеріалі аграрної реклами)

Наталія Ольховська, Нікіта Міхієнко
Анотація

Актуальність дослідження обумовлена тим, що процес перекладу фахових рекламних текстів часто ускладнюється не тільки утрудненнями, пов’язаними з пошуками термінологічних відповідників, а й необхідністю врахування прагматичних аспектів відтворення вихідного тексту цільовою мовою. Важливість дотримання прагматичних параметрів у кожній фазі процесу перекладу зумовлена залежністю від них рівня адекватності кінцевого продукту – перекладеного тексту. Для реалізації цієї мети перекладач має визначити: яким є намір автора тексту, що перекладається; які мовні засоби доцільно використати; яким буде прогнозований вплив на адресата. поняття прагматики тлумачиться науковцями неоднозначно. Завданням наукового дослідження є визначення особливостей перекладу метафоричних термінів та аналіз проблемних питань, що виникають у процесі перекладу аграрних метафор. Результати дослідження та їх обговорення. Розглянуто найбільш поширені засоби образності аграрних рекламних текстів: метафора, повтори, епітет, гіпербола, рима, алюзія і перифраз. Розглянуто вживання деяких тропів на прикладах із рекламних оголошень. У тому випадку, коли є потреба підкреслити винятковість певного продукту, маркетологи найбільше тяжіють до використання гіперболи. Виявлено, якою метою послуговується автор при перекладі, визначено концептуальні цілі щодо впливу на споживача та діборі відповідників з огляду на культурно-національні особливості реципієнта. Серед можливих способів перекладу лексичних новоутворень слід виділити транскрипцію, транслітерацію, калькування, описовий переклад та пошук відповідника. Висновки. Повноцінність перекладу рекламних текстів полягає не в механічному відтворенні всієї сукупності елементів, а в передачі специфічного для оригіналу співвідношення змісту, форми та наміру як єдиного цілого. Аналізуючи тексти німецької аграрної реклами переконуємося, що тут переважають аргументи, факти, логіка переконання і сувора аргументація. Особливості рекламних текстів Німеччини є наслідком, і, власне, ознакою типових характеристик національного менталітету – вони є конкретними, лаконічними, точними та логічними у викладі

Ключові слова

тропи; рекламні оголошення; транскрипцію; транслітерацію; калькування; описовий переклад

ЦИТУВАТИ
Olkhovska, N., & Mikhienko, N. (2022). The main difficulties in translation of german metaphors into Ukrainian (based on agricultural advertising). International Journal of Philology, 13(4), 37-46. https://doi.org/10.31548/philolog13(4_2).2022.004
Використані джерела

[1] Amelina, S.M. (2017) Pragmatic aspects of agricultural translation (based on the German language). Actual Problems of Philology and Methods of Teaching Languages, 12, 5-11. doi: 10.31812/123456789/5882.   

[2] Aristova, N.A. (2016). Main approaches to the definition of agrarian discourse in modern linguistics. In International scientific and practical conference Communicative discourse: Scientific reception and research strategies (pp. 176-177). Kyiv: Millennium.

[3] Avramenko, T., & Kozub, L. (2016). Specificity of terminology translation in agrarian discourse. Scientific Notes of the National University of Ostroh Academy. Series Philological, 62, 13-15.

[4] Bernardo, A.M. (2010). Translation as text transfer – pragmatic implications. In Linguistic Studies, 5, 107-115.

[5] Bußmann, H. (2008). Lexicon of linguistics. Stuttgart: Kroner.

[6] Dyadechko, L.A (2011). Functioning of advertising slogans in oral discourse. Language and Society, 2, 144-150.

[7] Ganschow, L. (n.d). How good is organic meat?. Retrieved from http://www.daserste.de/information/wissenkultur/w-wie-wissen/sendung/2008/wie-gut-ist-biofleisch-100.html.

[8] Iskova, O.V., & Olkhovska, N.S. (2020). Linguistic and stylistic features of a German-language advertising message: Means of expression. International Philological Journal, 11(4). 59-63.

[9] Karaban, V.I. (2018). Translation of English scientific and technical literature. Grammatical difficulties, lexical, terminological and genre-stylistic problems. Vinnytsia: New Book.

[10] Kirpichenko, O.E. (2016). Innovations in the vocabulary of the German language. State and regions. Series “Humanities”, 1-2, 26-30.

[11] Komisarov, V.N. (1990). Theory of translation (linguistic aspects). Moscow: Higher School.

[12] Kurth, E.N. (1995). Metaphor translation. Illustrated by grotesque metaphors in the early work of Charles Dickens in German translations. Frankfurt am Main: Lang.

[13] Pilgui, N.M., & Shkurchenko, A.Y. (2021). Problems of translation of logical expressiveness in English scientific and technical texts of different fields. Transcarpathian Philological Studies, 20(2), 83-87.  doi: 10.32782/tps2663-4880/2021.20.2.17.

[14] Selivanova, O.O. (2011). Fundamentals of the theory of language communication. Cherkasy: Chabanenko Y.A. Publishing House.

[15] Sidoruk, G.I, & Shabliy, V.S. (2018). Problems and methods of translation of agricultural terminology from English into Ukrainian (on the example of scientific and technical discourse). Scientific Bulletin of the National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine. Series: Philological Sciences, 281, 283-289.