The main difficulties in translation of german metaphors into Ukrainian (based on agricultural advertising)

Natalia Olkhovska, Nikita Mikhienko
Abstract

The relevance of the study is due to the fact that the process of translating professional advertising texts is often complicated not only by difficulties associated with the search for terminological counterparts, but also by the need to take into account the pragmatic aspects of reproducing the source text in the target language. The importance of observing pragmatic parameters in each phase of the translation process is due to their dependence on the level of adequacy of the final product - the translated text. To realize this goal, the translator must determine: what is the intention of the author of the translated text; which language means should be used; what will be the predicted effect on the addressee. the concept of pragmatics is ambiguously interpreted by scientists. The task of scientific research is to determine the peculiarities of the translation of metaphorical terms and to analyze the problematic issues that arise in the process of translating agrarian metaphors. Results. The most common means of imagery in agricultural advertising texts are considered: metaphor, repetition, epithet, hyperbole, rhyme, allusion and paraphrase. The use of some tropes on examples from advertisements is considered. When there is a need to emphasize the exclusivity of a certain product, marketers are most inclined to use hyperbole. Conclusions. The full value of the translation of advertising texts does not lie in the mechanical reproduction of the entire set of elements, but in the transmission of the ratio of content, form and intention specific to the original as a single whole. Analyzing the texts of German agricultural advertising, we are convinced that arguments, facts, persuasive logic and strict argumentation prevail here. The peculiarities of German advertising texts are a consequence and, in fact, a sign of the typical characteristics of the national mentality - they are concrete, concise, precise and logical in their presentation

Keywords

tropes; advertisements; transcription; transliteration; tracing; descriptive translation

Suggested citation
Olkhovska, N., & Mikhienko, N. (2022). The main difficulties in translation of german metaphors into Ukrainian (based on agricultural advertising). International Journal of Philology, 13(4), 37-46. https://doi.org/10.31548/philolog13(4_2).2022.004
References

[1] Amelina, S.M. (2017) Pragmatic aspects of agricultural translation (based on the German language). Actual Problems of Philology and Methods of Teaching Languages, 12, 5-11. doi: 10.31812/123456789/5882.   

[2] Aristova, N.A. (2016). Main approaches to the definition of agrarian discourse in modern linguistics. In International scientific and practical conference Communicative discourse: Scientific reception and research strategies (pp. 176-177). Kyiv: Millennium.

[3] Avramenko, T., & Kozub, L. (2016). Specificity of terminology translation in agrarian discourseScientific Notes of the National University of Ostroh Academy. Series Philological, 62, 13-15.

[4] Bernardo, A.M. (2010). Translation as text transfer – pragmatic implications. In Linguistic Studies, 5, 107-115.

[5] Bußmann, H. (2008). Lexicon of linguistics. Stuttgart: Kroner.

[6] Dyadechko, L.A (2011). Functioning of advertising slogans in oral discourseLanguage and Society, 2, 144-150.

[7] Ganschow, L. (n.d). How good is organic meat?. Retrieved from http://www.daserste.de/information/wissenkultur/w-wie-wissen/sendung/2008/wie-gut-ist-biofleisch-100.html.

[8] Iskova, O.V., & Olkhovska, N.S. (2020). Linguistic and stylistic features of a German-language advertising message: Means of expression. International Philological Journal, 11(4). 59-63.

[9] Karaban, V.I. (2018). Translation of English scientific and technical literature. Grammatical difficulties, lexical, terminological and genre-stylistic problems. Vinnytsia: New Book.

[10] Kirpichenko, O.E. (2016). Innovations in the vocabulary of the German language. State and regions. Series “Humanities”, 1-2, 26-30.

[11] Komisarov, V.N. (1990). Theory of translation (linguistic aspects). Moscow: Higher School.

[12] Kurth, E.N. (1995). Metaphor translation. Illustrated by grotesque metaphors in the early work of Charles Dickens in German translations. Frankfurt am Main: Lang.

[13] Pilgui, N.M., & Shkurchenko, A.Y. (2021). Problems of translation of logical expressiveness in English scientific and technical texts of different fields. Transcarpathian Philological Studies, 20(2), 83-87.  doi: 10.32782/tps2663-4880/2021.20.2.17.

[14] Selivanova, O.O. (2011). Fundamentals of the theory of language communication. Cherkasy: Chabanenko Y.A. Publishing House.

[15] Sidoruk, G.I, & Shabliy, V.S. (2018). Problems and methods of translation of agricultural terminology from English into Ukrainian (on the example of scientific and technical discourse)Scientific Bulletin of the National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine. Series: Philological Sciences, 281, 283-289.