У статті проаналізовано поняття перекладацької адаптації у ракурсі ключових категорій і понять перекладознавства. Метою статті є обґрунтування адаптації як перекладацького методу з огляду на її перетин з моделями перекладу, стратегіями чужинізації та одомашнення, парадигмами в перекладознавстві, концепцією динамічної еквівалентності та категорією когерентності. Прагматична адаптація пов’язана з функціональною моделлю перекладу, згідно з якою перекладач керується встановленими певною інституцією функціональними параметрами цільового тексту, адаптуючи до його мети вихідний текст. Соціокультурна адаптація співвідноситься з денотативною моделлю, використовуючи її в тих випадках, коли вибір варіанта перекладу неможливий без звернення до ситуативного контексту, представленого в вихідному тексті, а також з комунікативною моделлю, що включає різні компоненти екстралінгвістичного контексту. Обидва типи адаптації узгоджуються з інформативною моделлю перекладу, орієнтованою на відтворення різних типів інформації вихідного тексту не лише денотативної, але й конотативної, соціокультурної, прагматичної та енциклопедичної. З точки зору типології перекладу, адаптація корелює з транскодуванням досягненням еквівалентності тексту шляхом спрощення його структури та змісту, щоб зробити перекладений текст більш доступним для аудиторії, компенсуючи брак необхідних знань. Адаптація також узгоджується з комунікативним перекладом, який має на меті досягти впливу на читачів цільового тексту, еквівалентного ефекту вихідного. З точки зору основних парадигм у перекладознавстві стратегії адаптації насамперед співвідносяться з культурною парадигмою в її когнітивно семантичному та реально культурному вимірах. Адаптація застосовується у випадках мовної, культурної, концептуально семантичної, ціннісної, нормативної, контекстуальної та ідіоматичної нееквівалентності. При адаптації перекладу перекладач може застосувати стратегію форенізації або доместикації, або поєднувати обидві. При використанні стратегії доместикації перекладач використовує вільний, ідіоматичний або комунікативний переклад і власне адаптацію. Поняття адаптації пов'язане з динамічною еквівалентністю vs. формальної еквівалентності. З точки зору категорій когезії та когерентності, відтворених у перекладі, адаптація корелює з когерентністю, сприяючи перенесенню внутрішніх семантичних зв’язків вихідного тексту в цільовий текст і забезпечуючи перехід від змісту та концепту ідеї до формальної структури. Перспективою для майбутніх досліджень вбачаємо аналіз взаємозв’язків між адаптацію і перекладацькими трансформаціями
перекладацька адаптація; моделі перекладу; форенізація; доместикація; парадигми в перекладознавстві; динамічна еквівалентність; когерентність
[1] Amorim, L.M. (2003). Translation and adaptation: Differences, intercrossings and conflicts in Ana Maria Machado’s translation of Alice in Wonderland by Lewis Carroll. Cadernos de Tradução, 1(11), 194-209. doi: 10.5007/6182.
[2] Baker, М., & Saldanha, G. (2011). Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge.
[3] Bastin, G.L. (2011). Adaptation. In M. Baker & G. Saldahna (Eds.) Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 3-6). New York: Routledge.
[4] Bastin, G.L. (2014). Adaptation, the paramount communication strategy. Linguaculture, 1, 73-87.
[5] Birdwood Hedger, М. (2006). Tension between domestication and foreignization in english language translations of Anna Karenina. Edinburgh: University of Edinburgh.
[6] Bowker L., Cronin M., Kenny D., & Pearson, J. (2016). Unity in diversity. Current trends in translation studied. London: Routledge. doi: 10.4324/9781315538549.
[7] Carl, M. (2023). Models of the translation process and the free energy principle. Entropy, 25(6), 928-937. doi: 10.3390/e25060928.
[8] Chang, Z.A (2009). Cognitive pragmatic model for translation studies based on relevance and adaptation. Canadian Social Science, 5(1), 88-111. doi: 10.2989/16073614.2017.1302350.
[9] Chesterman A., & Wagner, E. (2002). Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.
[10] Collins Dictionary (CD). (n.d). URL.: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/barnstorm#google_vignette.
[11] Davier, L. (2022). Translational phenomena in the news: Indirect translation as the rule. Target. International Journal of Translation Studies, 34(2). doi: 10.1075/target.20160.dav.
[12] Delisle, J. (2013). Translation reasoned: An introductory manual to professional translation from English into French. Ottawa: University of Ottawa Press.
[13] Demetska, V.V. (2007). Adaptation as a concept in translation studies and culturology. Bulletin of Sumy State University. Series Philology, 1(2), 96-102.
[14] Gambier Y., & Gottlieb, H. (2001). (Multi)media Translation: Concepts, practices and research. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
[15] Halliday, M. (1964). Comparison and translation. In M. A. K. Halliday, M. McIntosh & P. Strevens (Eds). The linguistic sciences and language teaching. London: Longman.
[16] Halliday, M.A.K., & Hasan, R. (1974). Cohesion in English. London: Longman.
[17] Jänis, М., Kemppanen, H., & Belikova, А. (2012). Domestication and foreignization in translation studies. Berlin: Frank & Timme GmbH.
[18] Kosonen, P. (2011). Pragmatic adaptation in translation. Skeptics vs. Creationists: A formal debate from English into Finnish. Jyväskylä: University of Jyväskylä Publishing.
[19] Kravchenko, N., Prokopchuk, M., Pozhar, A., Kozyarevych Zozulya, L., & Rozhkov, Yu. (2022). Illocutionary pragmatic adaptation challenge: Ukrainian translations of English language soft law texts. Amazonia Investiga, 11(49), 267-276. doi: 10.34069/AI/2022.49.01.29.
[20] Kravchenko, N., Soshko, О., & Markova, Yu. (2022). Pre translation analysis of international legal discourse: From social semiotics to the concepts of Lotman and Bakhtin. Jourdan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(4A), 775-795.
[21] Lambert, J., & Gorp, H.V. (1985). On describing translation. In The manipulation of literature (pp. 42-53). Kent: Croom Hent.
[22] Markova, Ju. (2022). Peripherical means of translation adaptation of modality in Ukrainian translations of English based international legal texts. International Journal of Philology, 13(1), 50-58.
[23] Merriam Webster Dictionary (MW). (n.d). Retrieved from https://www.merriam.webster.com/dictionary/cloverleaf.
[24] Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford; New York: Pergamon Press.
[25] Nida, А. (2003). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in bible translating. Leiden: Brill Academic Publishing.
[26] Nord, Ch. (1991). Text analysis in translation. Theory, method, and didactic application of a model for translation oriented text analysis. Amsterdam: Atlanta GA.
[27] Papadakis M., Aletta F., Kang J., & Oberman, T. (2022). Translation and crosscultural adaptation methodology for soundscape attributes ̶ a study with independent translation groups from English to Greek. Applied Acoustics, 200, article number 109031. doi: 10.1016/j.apacoust.2022.109031.
[28] Pettini, S. (2024). The translation of realia and irrealia in game localization: Culture specificity between realism and fictionality. Target. International Journal of Translation Studies, 36(2), 311-315.
[29] Selivanova, O.O. (2012). The problem of modelling the translation process. In The world of consciousness in language (pp. 445-454). Cherkasy: Y. Chebanenko.
[30] Slavova, L.L., & Borysenko, N.D. (2023). Strategies of Forensicisation and Domestication in the Reproduction of Onomastic Realities (based on the Ukrainian Translation of M. Mitchell's Gone with the Wind). Professional and Literary Translation: Theory, Methodology, Practice. A Collection of Scientific Papers, 136-139.
[31] Stewart, M. (2022). Adapting the canon: Mediation, visualization, interpretation. Translation and Literature, 31(1), 136-141.
[32] Sukmaningrum R., Nababan M., Santosa R., & Supana, S. (2022). Adaptation as a means in translating non standard English into Suroboyoan dubbed version. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(2), 1096-1110.
[33] Tolkien, J.R.R. (2004). The Lord of the rings (50th Anniversary Edition). HarperCollins.
[34] Tolkien, J.R.R. (2013). The Lord of the rings. In 3 parts. Part One: The Fellowship of the Ring. Lviv: Astrolabe.
[35] Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 353 р.
[36] Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins Pub.
[37] Yeoman, E. (2024). Untranslatability and an invitation to adventure. Translation Studies, 17(1).
[38] Yonamine, M. (2022). Domestication and foreignization in interlingual subtitling: A systematic review of contemporary research. Translation & Interpreting, 14(1), 198-213.