The article analyses adaptation in relation to key categories and concepts in translation studies. The aim of the article is to substantiate sociocultural and pragmatic adaptation as a distinct translation method in its intersections with translation models, foreignization and domestication strategies, paradigms in translation studies, the concept of dynamic equivalence, and the category of coherence. Pragmatic adaptation is related to the functional model of translation, according to which the translator is guided by institution specified parameters of the target text, adapting the source text to the target text purpose. Sociocultural adaptation correlates with the denotative model, using it in cases where the choice of translation variant is impossible without reference to the situational context presented in the source text, as well as with the communicative model, which includes various components of the extralinguistic context. Both types of adaptation align with the informative model of translation, oriented towards conveying different types of information from the source text not only denotative but also connotative, sociocultural, pragmatic, and encyclopedic. In terms of translation typology, adaptation correlates with transcoding achieving text equivalence by simplifying its structure and content to make the translated text more accessible to an audience lacking the necessary knowledge. It also aligns with communicative translation, which aims to achieve an effect on the target text readers equivalent to that of the source text. From the perspective of the main paradigms in translation studies, adaptation strategies correlate with the cultural paradigm in its cognitive semantic and real cultural dimensions. Adaptation is applied in cases of linguistic, cultural, conceptual semantic, value based, normative, contextual, and idiomatic non equivalence. In translation adaptation, the translator can apply either foreignization or domestication, or combine both. When using the domestication strategy, the main techniques involve free, idiomatic or communicative translation, and actual adaptation. The concept of adaptation is related to the dynamic equivalence, as opposed to formal equivalence. From the perspective of cohesion and coherence categories reproduced in translation, adaptation correlates with coherence, facilitating the transfer of the internal semantic connections of the text to the target text, moving from content and conceptual ideas to formal structure
translation adaptation; models of translation; foreignization; domestication; paradigms in translation studies; dynamic equivalence; coherence
[1] Amorim, L.M. (2003). Translation and adaptation: Differences, intercrossings and conflicts in Ana Maria Machado’s translation of Alice in Wonderland by Lewis Carroll. Cadernos de Tradução, 1(11), 194-209. doi: 10.5007/6182.
[2] Baker, М., & Saldanha, G. (2011). Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge.
[3] Bastin, G.L. (2011). Adaptation. In M. Baker & G. Saldahna (Eds.) Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 3-6). New York: Routledge.
[4] Bastin, G.L. (2014). Adaptation, the paramount communication strategy. Linguaculture, 1, 73-87.
[5] Birdwood Hedger, М. (2006). Tension between domestication and foreignization in english language translations of Anna Karenina. Edinburgh: University of Edinburgh.
[6] Bowker L., Cronin M., Kenny D., & Pearson, J. (2016). Unity in diversity. Current trends in translation studied. London: Routledge. doi: 10.4324/9781315538549.
[7] Carl, M. (2023). Models of the translation process and the free energy principle. Entropy, 25(6), 928-937. doi: 10.3390/e25060928.
[8] Chang, Z.A (2009). Cognitive pragmatic model for translation studies based on relevance and adaptation. Canadian Social Science, 5(1), 88-111. doi: 10.2989/16073614.2017.1302350.
[9] Chesterman A., & Wagner, E. (2002). Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.
[10] Collins Dictionary (CD). (n.d). URL.: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/barnstorm#google_vignette.
[11] Davier, L. (2022). Translational phenomena in the news: Indirect translation as the rule. Target. International Journal of Translation Studies, 34(2). doi: 10.1075/target.20160.dav.
[12] Delisle, J. (2013). Translation reasoned: An introductory manual to professional translation from English into French. Ottawa: University of Ottawa Press.
[13] Demetska, V.V. (2007). Adaptation as a concept in translation studies and culturology. Bulletin of Sumy State University. Series Philology, 1(2), 96-102.
[14] Gambier Y., & Gottlieb, H. (2001). (Multi)media Translation: Concepts, practices and research. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
[15] Halliday, M. (1964). Comparison and translation. In M. A. K. Halliday, M. McIntosh & P. Strevens (Eds). The linguistic sciences and language teaching. London: Longman.
[16] Halliday, M.A.K., & Hasan, R. (1974). Cohesion in English. London: Longman.
[17] Jänis, М., Kemppanen, H., & Belikova, А. (2012). Domestication and foreignization in translation studies. Berlin: Frank & Timme GmbH.
[18] Kosonen, P. (2011). Pragmatic adaptation in translation. Skeptics vs. Creationists: A formal debate from English into Finnish. Jyväskylä: University of Jyväskylä Publishing.
[19] Kravchenko, N., Prokopchuk, M., Pozhar, A., Kozyarevych Zozulya, L., & Rozhkov, Yu. (2022). Illocutionary pragmatic adaptation challenge: Ukrainian translations of English language soft law texts. Amazonia Investiga, 11(49), 267-276. doi: 10.34069/AI/2022.49.01.29.
[20] Kravchenko, N., Soshko, О., & Markova, Yu. (2022). Pre translation analysis of international legal discourse: From social semiotics to the concepts of Lotman and Bakhtin. Jourdan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(4A), 775-795.
[21] Lambert, J., & Gorp, H.V. (1985). On describing translation. In The manipulation of literature (pp. 42-53). Kent: Croom Hent.
[22] Markova, Ju. (2022). Peripherical means of translation adaptation of modality in Ukrainian translations of English based international legal texts. International Journal of Philology, 13(1), 50-58.
[23] Merriam Webster Dictionary (MW). (n.d). Retrieved from https://www.merriam.webster.com/dictionary/cloverleaf.
[24] Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford; New York: Pergamon Press.
[25] Nida, А. (2003). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in bible translating. Leiden: Brill Academic Publishing.
[26] Nord, Ch. (1991). Text analysis in translation. Theory, method, and didactic application of a model for translation oriented text analysis. Amsterdam: Atlanta GA.
[27] Papadakis M., Aletta F., Kang J., & Oberman, T. (2022). Translation and crosscultural adaptation methodology for soundscape attributes ̶ a study with independent translation groups from English to Greek. Applied Acoustics, 200, article number 109031. doi: 10.1016/j.apacoust.2022.109031.
[28] Pettini, S. (2024). The translation of realia and irrealia in game localization: Culture specificity between realism and fictionality. Target. International Journal of Translation Studies, 36(2), 311-315.
[29] Selivanova, O.O. (2012). The problem of modelling the translation process. In The world of consciousness in language (pp. 445-454). Cherkasy: Y. Chebanenko.
[30] Slavova, L.L., & Borysenko, N.D. (2023). Strategies of Forensicisation and Domestication in the Reproduction of Onomastic Realities (based on the Ukrainian Translation of M. Mitchell's Gone with the Wind). Professional and Literary Translation: Theory, Methodology, Practice. A Collection of Scientific Papers, 136-139.
[31] Stewart, M. (2022). Adapting the canon: Mediation, visualization, interpretation. Translation and Literature, 31(1), 136-141.
[32] Sukmaningrum R., Nababan M., Santosa R., & Supana, S. (2022). Adaptation as a means in translating non standard English into Suroboyoan dubbed version. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(2), 1096-1110.
[33] Tolkien, J.R.R. (2004). The Lord of the rings (50th Anniversary Edition). HarperCollins.
[34] Tolkien, J.R.R. (2013). The Lord of the rings. In 3 parts. Part One: The Fellowship of the Ring. Lviv: Astrolabe.
[35] Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 353 р.
[36] Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins Pub.
[37] Yeoman, E. (2024). Untranslatability and an invitation to adventure. Translation Studies, 17(1).
[38] Yonamine, M. (2022). Domestication and foreignization in interlingual subtitling: A systematic review of contemporary research. Translation & Interpreting, 14(1), 198-213.