Це дослідження заглиблюється в структурні тонкощі складних аграрних термінів українською та англійською мовами, ретельно досліджуючи мовні нюанси, культурні конотації та технічні аспекти. Складні терміни, досліджені з точки зору їх морфологічних варіацій і синтаксичних відмінностей, були визначені як ключові проблеми двостороннього перекладу. Культурна специфіка та регіональні відмінності в українських термінах додали складності. Отримані результати підкреслюють важливість розуміння структурних особливостей для точного перекладу в галузі сільського господарства, підкреслюючи взаємодію лінгвістичної точності, культурної чутливості та технічного досвіду. Приклади перекладу підкреслюють варіації та пропонують рішення з урахуванням контексту, наголошуючи на необхідності цілісного підходу. Ці приклади розкривають труднощі в передачі цілісної природи українських термінів англійською мовою, наголошуючи на необхідності контекстно-залежних рішень. Рекомендації для перекладачів включають створення глосаріїв, співпрацю з експертами, оскільки переклад не є самостійною діяльністю. Це спілкування та взаємодія з іншими перекладачами, клієнтами, агрономами, рецензентами та експертами. Крім того, надзвичайно важливо розумно використовувати технології та інструменти перекладу. Дивлячись у майбутнє, сфери подальших досліджень включають вивчення впливу технологій перекладу на переклад текстів аграрного спрямування, врахування регіональних відмінностей, динамічного характеру аграрної мови та міждисциплінарну співпрацю. Це дослідження робить внесок у розвиток аграрного перекладу, надаючи розуміння складності та пропонуючи практичні поради для перекладачів
переклад аграрної лексики; міжкультурний переклад; лінгвістичні нюанси; морфологічна складність; складні терміни; ефективні стратегії перекладу
[1] Amelina, S.M. (2016). Grammatical peculiarities of translating German agricultural terms into Ukrainian. Philological Studies: Scientic Collection of Papers of Kryvyi Rih State Pedagogical University, 14, 5-11. doi: 10.31812/lstd.v14i0.200.
[2] Andriiv, R., & Medvid, O. (2010). Translational aspect of English multicomponent terms. In Translation innovations: Materials of the all-Ukrainian scientific and practical conference (pp. 29-31).
[3] Balatska, O., Kuts, O., & Pedashev, S. (2019). Peculiarities of English-Ukrainian translation of multi-component terms: Lexical transformations. Young Scientist, 5(1), 14-17.
[4] Boiko, D. (2017). Structural and semantic features of multi-component terms of the English and Ukrainian languages. Educational discourse. Humanities, 1, 155-163.
[5] Furt, D. (2018). Ways of translating terms from English into Ukrainian. Philological Studies: The Scientific Publication of Kryvyi Rih State Pedagogical University, 17, 272-281. doi: 10.31812/filstd.v17i0.196.
[6] Kaporovska, D.V., & Kozub, L.S. (2016). Ways to achieve the adequacy of translation of English agricultural terms. Philological Studies: The Scientific Publication of Kryvyi Rih State Pedagogical University, 15, 49-55. doi: 10.31812/filstd.v15i0.165.
[7] Kozub, L. (2019). Problematic aspects of the translation of multicomponent clusters in English agricultural terminology. International Philological Journal, 10(2), 77-82.
[8] Kutsa, O.I., & Karanevych, M.I. (2020). Ways of English-Ukrainian translation of two-componential terms in the sphere of energy efficiency. Research Journal of Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University. Series: Philological Sciences (Linguistics), 14, 110-115. doi: 10.24919/2663-6042.14.2020.223453 .
[9] Lychuk, M., & Romaniuk, O. (2023). Specific Translation of English-language agricultural news discourse. Scientific Notes of V. I. Vernadsky Taurida National University. Series: “Philology. Journalism”, 34(73), 1, 310-317. doi: 10.32782/2710-4656/2023.1.1/51.
[10] Makhachashvili, R., Mosiyevych, L., & Kurbatova, T. (2023). Semantic and structural challenges of translating modern English agro-engineering terminology into Ukrainian. ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities. 2nd International Conference on New Trends in Linguistics, Literature and Language Education, article number 04003. doi: 10.55056/cs-ssh/3/04003.
[11] Sheverun, N.V., Nikolska, N.V., & Kositska, O.M. (2022). Structural features of english multicomponent terms into Ukrainian translation (on the basis of sublanguage of transportation organization and transport management). Transcarpathian Philological Studies, 2(23), 207-212. doi: 10.32782/tps2663-4880/2022.23.2.40.
[12] Snihovska, O. (2016). Peculiarities of translation of English and Modern Greek Economic multicomponent terms. Scientific Notes of the National University “Ostroh Academy”. Philology, 61, 329-332.
[13] Tishechkina, K. (2016). Agricultural terminology: Etymology and features of translation. Science and Education a New Dimension. Philology, 85, 68-71.
[14] Yang, Q., & Li, Y. (2018). Machine translation in agricultural contexts: A comparative study. Journal of Agricultural Technology, 32(2), 189-205.
[15] Zhang, X. (2022). Research on the language characteristics of agricultural English and its translation strategies. Journal of Higher Education Research, 3(1), 5-8. doi: 10.32629/jher.v3i1.627.
[16] Каchmarchyk, S. (2020). Ways of English publicistic metaphoric neologisms translation into Ukrainian. International Journal of Philology, 11(1), 58-65. doi: 10.31548/philolog2020.01.058.