Structural features of two-way translation of complex agricultural terms

Svitlana Kachmarchyk
Abstract

This research delves into the structural intricacies of complex agricultural terms in Ukrainian and English, scrutinizing linguistic nuances, cultural connotations, and technical dimensions. Complex terms, examined in terms of their morphological variations and syntactic differences, were identified as key challenges in bilateral translation. Cultural specificity and regional variations in Ukrainian terms added layers of complexity. The findings underscore the significance of understanding the structural features for accurate translation in the agricultural domain, emphasizing the interplay of linguistic precision, cultural sensitivity, and technical expertise. Translation examples highlight variations and propose context-aware solutions, emphasizing the need for a holistic approach. These examples reveal challenges in conveying the holistic nature of Ukrainian terms in English, emphasizing the need for context-specific solutions. Recommendations for translators include creating glossaries, collaborating with experts since the translation is not a solitary activity. It involves communication and interaction with other translators, clients, agronomists, reviewers, and experts. Also, it is extremely significant to utilize translation technologies and tools wisely. Looking into the future, areas of further research include the study of translation technologies impact on agricultural translation, consideration of regional variations, the dynamic nature of agricultural language, and interdisciplinary collaboration. This research contributes to the evolving landscape of agricultural translation, providing insights into complexities and offering practical guidance for translators

Keywords

agricultural translation; cross-cultural translation; linguistic nuances; morphological complexity; compounded terms; effective translation strategies

Suggested citation
Kachmarchyk , S. (2024). Structural features of two-way translation of complex agricultural terms . International Journal of Philology, 15(1), 81-91. https://doi.org/10.31548/philolog15(1).2024.09
References

[1] Amelina, S.M. (2016). Grammatical peculiarities of translating German agricultural terms into Ukrainian. Philological Studies: Scientic Collection of Papers of Kryvyi Rih State Pedagogical University, 14, 5-11. doi: 10.31812/lstd.v14i0.200.  

[2] Andriiv, R., & Medvid, O. (2010). Translational aspect of English multicomponent terms. In Translation innovations: Materials of the all-Ukrainian scientific and practical conference (pp. 29-31).

[3] Balatska, O., Kuts, O., & Pedashev, S. (2019). Peculiarities of English-Ukrainian translation of multi-component terms: Lexical transformations. Young Scientist, 5(1), 14-17.

[4] Boiko, D. (2017). Structural and semantic features of multi-component terms of the English and Ukrainian languages. Educational discourse. Humanities, 1, 155-163.

[5] Furt, D. (2018). Ways of translating terms from English into Ukrainian. Philological Studies: The Scientific Publication of Kryvyi Rih State Pedagogical University, 17, 272-281. doi: 10.31812/filstd.v17i0.196.    

[6] Kaporovska, D.V., & Kozub, L.S. (2016). Ways to achieve the adequacy of translation of English agricultural terms. Philological Studies: The Scientific Publication of Kryvyi Rih State Pedagogical University, 15, 49-55. doi: 10.31812/filstd.v15i0.165.

[7] Kozub, L. (2019). Problematic aspects of the translation of multicomponent clusters in English agricultural terminology. International Philological Journal, 10(2), 77-82.

[8] Kutsa, O.I., & Karanevych, M.I. (2020). Ways of English-Ukrainian translation of two-componential terms in the sphere of energy efficiency. Research Journal of Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University. Series: Philological Sciences (Linguistics), 14, 110-115. doi: 10.24919/2663-6042.14.2020.223453 .

[9] Lychuk, M., & Romaniuk, O. (2023). Specific Translation of English-language agricultural news discourse.    Scientific Notes of V. I. Vernadsky Taurida National University. Series: “Philology. Journalism”, 34(73), 1, 310-317. doi: 10.32782/2710-4656/2023.1.1/51.

[10] Makhachashvili, R., Mosiyevych, L., & Kurbatova, T. (2023). Semantic and structural challenges of translating modern English agro-engineering terminology into Ukrainian. ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities. 2nd International Conference on New Trends in Linguistics, Literature and Language Education, article number 04003. doi: 10.55056/cs-ssh/3/04003.

[11] Sheverun, N.V., Nikolska, N.V., & Kositska, O.M. (2022). Structural features of english multicomponent terms into Ukrainian translation (on the basis of sublanguage of transportation organization and transport management). Transcarpathian Philological Studies, 2(23), 207-212. doi: 10.32782/tps2663-4880/2022.23.2.40.   

[12] Snihovska, O. (2016). Peculiarities of translation of English and Modern Greek Economic multicomponent terms. Scientific Notes of the National University Ostroh Academy. Philology, 61, 329-332.

[13] Tishechkina, K. (2016). Agricultural terminology: Etymology and features of translationScience and Education a New Dimension. Philology, 85, 68-71.

[14] Yang, Q., & Li, Y. (2018). Machine translation in agricultural contexts: A comparative study. Journal of Agricultural Technology, 32(2), 189-205.  

[15] Zhang, X. (2022). Research on the language characteristics of agricultural English and its translation strategies. Journal of Higher Education Research, 3(1), 5-8. doi: 10.32629/jher.v3i1.627.  

[16] Каchmarchyk, S. (2020). Ways of English publicistic metaphoric neologisms translation into Ukrainian. International Journal of Philology, 11(1), 58-65. doi: 10.31548/philolog2020.01.058.