Особливості перекладу лакун з німецької на українську мову

Світлана Амеліна
Анотація

У статті розгянуті питання перекладу культурно-специфічної лексики у мовній парі «українська – німецька». Зростання кількості контактів з представниками німецькомовних країн актуалізує потребу у пошуках способів адекватного перекладу лакун, які тлумачаться як розбіжності в культурах носіїв різних мов, оскільки лакуни уособлюють культурні елементи конкретної країни. Метою статті є визначення особливостей перекладу лакун німецькомовних текстів українською мовою. Дослідження проведене на основі клачифікації лакун за такими групами: ментальні лакуни, предметні лакуни, діяльнісні лакуни та аксіологічні лакуни. Визначено, що особливу групу лакун складають системні лакуни, які означають відсутність у цільовій мові слів, що позначають певні об'єкти, предмети та явища. Деякі з них можуть бути пов'язані з відмінностями в політичних чи економічних системах різних країн. Проаналізовано деякі способи перекладу лакун у мовній парі «німецька – українська». Зокрема, транскрипція/транслітерація часто використовується для перекладу специфічних речей, які, проте, досить добре відомі в обох культурах. Констатовано, що в деяких випадках відбувається так зване прийняття культурної специфіки. Це відбувається тоді, коли певний об’єкт дуже швидко розповсюджується у світі. Встановлено, що одним з найбільш поширених способів перекладу лакун є коментар/пояснення перекладу. Перекладачі є як мовними, так і культурними посередниками. Вони виконують важливу функцію у сприянні взаєморозумінню між носіями різних мов і представниками різних культур. Лакуни часто ускладнюють роботу перекладачів, оскільки їм доводиться шукати способи перекладу назв предметів і явищ, позначень для яких немає у цільовій мові. Дослідження показало, що найбільш поширеними способами перекладу під час відтворення лакун у німецько-українській мовній парі є: транскрипція/транслітерація, адаптація культурної специфіки, коментар, контекстно-залежний переклад, описовий переклад

Ключові слова

German; lacuna; cultural specificity; translation

ЦИТУВАТИ
Svitlana, S. (2023). Peculiarities of translating lacunae from German into Ukrainian. International Journal of Philology, 14(4), 16-23. https://doi.org/10.31548/philolog14(4).2023.02
Використані джерела

[1] Anokhina, T. (2018). Corpus lacunicon of English and Ukrainian worldviews. Sumy: Sumy State University.

[2] Balanyk, I., & Byalyk, V. (2020). Difficulties and methods of translating socio-political realities. Scientific Notes of Vernadsky Taurida National University. Series: Philology. Social Communications, 31(70), 11-14. doi: 10.32838/2663-6069/2020.2-2/03.  

[3] Ertelt-Vieth, A., & Denisova-Schmidt, E. (2011). Lacuna analysis for empirical research in intercultural communication - Methodology. In O. Rösch (Ed.), Eastern Europe - Intercultural, Interlingual and Cross-cultural Studies (pp. 170-187). Berlin: News & Media.

[4] Kiyanitsia, K. (2017). Reproduction of Ukrainian historical realities in German-language literary translations of the 20th - early 21st centuries. (Dissertation for the degree of Candidate of Philological Sciences, Taras Shevchenko National, Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine).

[5] Koller, W. (1996). Cultural transfer: Translation issues and practice. In M. S. Batts (Ed.), Old Worlds - New Worlds: Proceedings of the IX Congress of the International Association of Germanic Linguistics and Literary Studies (IVG) (pp. 151-153). Tübingen.

[6] Koryahina, A. (2018). Problems of German-Ukrainian translation of gastronomic lacunas. Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Series: Philology, 41(2), 136-139. doi: 10.32841/2409-1154.2019.41.2.33.

[7] Lesechko, B. (2014). Lacunarity in word-forming nests (based on German sector-specific vocabulary in the field of public administration). Foreign Philology, 127(1), 13-18.

[8] Liubchuk, N. (2019). Reproduction of Ukrainian toponyms in German regional literature. Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Series: Philology, 40(3), 75-79.

[9] Nord, Ch. (1993). Introduction to functional translation: Using titles and headings as examples. Tübingen: UTB.

[10] Olkhovska, N. (2019). German non-equivalent vocabulary: Methods of reproduction in Ukrainian. International Philological Journal, 10(2), 57-62.

[11] Prunč, E. (2002). Introduction to Translation Studies. Graz: Institute for Theoretical and Applied Translation Studies.

[12] Rudenko, T., & Havrylova, I. (2019). Specifics of translating non-equivalent vocabulary in German. Scientific Bulletin of Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University. Series: Philological Sciences (Linguistics), 12, 193-197. doi: 10.24919/2663-6042.12.2019.189322.

[13] Udovichenko, H. (2016). Genesis of the concept of “realia” in modern translation studies. Intellect, Personality, Civilization, 12, 52-65.

[14] Zorivchak, R. (1989). Realities and translation: Based on English translations of Ukrainian prose. Lviv: Publishing House at Lviv State University.