Оказіоналізми в мультфільмах студії “Pixar”: лінгвістичні особливості та способи перекладу

Олександр Содель
Анотація

Актуальність теми дослідження визначається, з одного боку, активним розвитком і поширенням жанру мультиплікації у світі та необхідністю якісного українського перекладу англомовної мультиплікаційної продукції, з іншого – потребою правильної інтерпретації унікальних лінгвістичних одиниць, які наразі активно використовуються у мультфільмах, що сприяє якості перекладу такої продукції. Мета дослідження полягає у визначенні лінгвістичних особливостей та способів перекладу українською мовою оказіоналізмів, які використовуються в англомовних мультфільмах студії “Pixar”. У ході дослідження використано як загальнонаукові методи (аналіз, синтез, зіставлення, протиставлення), так і методологічний апарат лінгвістики (методи контекстуального, семантичного, компонентного, структурного аналізу), порівняльного мовознавства (зіставний метод) і перекладознавства (трансформаційний аналіз). Проведене дослідження демонструє, що оказіоналізми – це авторські, індивідуально-стилістичні неологізми, що створюються для надання образності художньому тексту. У мультфільмах студії “Pixar” оказіоналізми слугують служачи засобом найменування локацій, груп персонажів і конкретних персонажів, а також явищ, що відсутні у реальному світі, але існують у світі “Pixar”. Основними стратегіями творення оказіоналізмів у мультфільмах студії “Pixar” є метаформологія (мовні ігри, каламбур) та параморфологія (ономастичні утворення, ехо-слова, «зворотний словотвір»). Перекладознавчий аналіз дозволяє зробити висновок про те, що при відтворенні оказіоналізмів, що використовуються у мультфільмах студії “Pixar”, в українському перекладі можливе залучення різнорівневих перекладацьких трансформацій, та необхідність враховувати при перекладі структуру, семантику оказіонального слова, а також як сюжетний, так і візуальний контекст його використання, що вказують перекладачеві на необхідності обрання того чи іншого способу перекладу

Ключові слова

переклад; перекладознавчий аналіз; оказіоналізм; мультфільми; студія “Pixar”; перекладацькі трансформації; контекст

ЦИТУВАТИ
Sodel, O. (2023). Occasionalisms in Pixar studio cartoons: Linguistic features and ways of translation . International Journal of Philology, 14(4), 34-45. https://doi.org/10.31548/philolog14(4).2023.04
Використані джерела

[1] Bussmann, H. (1996). Routledge Dictionary of Language and Linguistics (K. Kazzazi & G. Trauth, Eds.). London and New York: Routledge.

[2] Fedorova, Y.G. (2019). Translation techniques for rendering occasional lexicon in the works “Harry Potter and the Order of the Phoenix” and “Harry Potter and the Deathly Hallows” by J. K. Rowling. Zakarpattia Philological Studies, 7(2), 56-61.

[3] Hrinchenko, B. (1905). Review of Ukrainian lexicography. Notes of the Shevchenko Scientific Society, 66.

[4] Koloyiz, Z.V. (2012). Occasionalisms in lexicography. Philological Studies, 6, 97-114.

[5] Kravtsova, M.O. (2017). Nonce words in the Ukrainian translation of the Shakespearean tragedy “King Lear” by Vasyl Barka. Odesa Linguistic Bulletin, 9(3), 63-69.

[6] Kutsa, V. (2022). Features of occasionalisms in modern English: Translation aspect (based on the novel “Black Swan Green” by D. Mitchell). Young Scientist, 1(101), 162-165. doi: 10.32839/2304-5809/2022-1-101-34.

[7] Ladonia, K.O. (2018). Neologisms in the Ukrainian language: Essence, definition, principles of classification and functioning. Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Series: Philology, 36(1), 38-40.

[8] Mardonova, S. (2022). Occasionalism and individual speech neologism. Novateur Publications, 8(5), 123-125.

[9] Mattiello, E. (2017). Analogy in word-formation: A study of English neologisms and occasionalisms. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. doi: 10.1515/9783110551419.

[10] Mead, L. (2010). Word-Coinage: Being an Inquiry into Recent Neologisms (1902). Whitefish: Kessinger Publishing.

[11]Poix, C. (2018). Neology in children’s literature: A typology of occasionalisms. Lexis, 12. doi: 10.4000/lexis.2111.

[12] Shulik, S. (2018). Translation of occasional innovations in English literary discourse. Philological Treatises, 10(3), 43-48. doi: 10.21272/Ftrk.2018.10(3)-07.

[13] Smith, C.A. (2019). New Words Self-Defined. St Albans: Wentworth Press.

[14] Tsonyets, M. (2019). The peculiarities of translating occasionalisms (On the material of the novels “The Time Traveler’s Wife” by Audrey Niffenegger and “Divergent” by Veronica Roth). Scientific Bulletin of Uzhhorod University. Series: Philology, 1(41), 106-111. doi: 10.24144/2663-6840/2019.1(41).106-111.

[15] Tukhtasinova, O., Rahmatullayeva, D., Karimova, S., & Mamajonova, M. (2023). Characteristics of occasional words. Journal of Positive School Psychology, 7(5), 111-119.

[16] Vlasenko, I.V. (2018). Types of occasionalisms in the fantasy genre (on the material of English, German, Ukrainian, and Russian languages). (Doctoral dissertation, Chornomorskyi National University Named After Petro Mohyla, South Ukrainian National Pedagogical University Named After K. D. Ushynsky, Odesa, Ukraine).