Методи перекладу офіційно-ділової термінології СОТ

Юлія Дем'янчук
Анотація

Наукова стаття присвячена обґрунтуванню актуальних методів перекладу офіційно-ділової термінології Світової організації торгівлі (далі СОТ) та виявленню й систематизації закономірностей її лексико-семантичних, стилістичних та лінгвокультурних виявів в англомовних офіційно-ділових текстах. Різноманіття спеціальної термінології та основних способів її перекладу – це основна царина дослідження серед перекладачів. Тому важливо звернути увагу на ті методи перекладу, які тлумачать різноманітні особливості спеціальних лексем в офіційно-ділових документах (далі ОДД) найбільш повно. Специфіка репрезентації методів перекладу офіційно-ділової термінології СОТ характеризується своїми особливостями, що уможливлює виокремлення численних термінів із офіційно-ділового тексту й спонукає науковий інтерес до їхнього дослідження та пошуку відповідних мовних засобів – для їхньої номінації. В офіційно-ділових текстах СОТ переклад термінології реалізується через актуальні перекладацькі трансформації, які вписуються у рамки офіційно-ділового стилю й перевага надається найбільш вживаним типам трансформацій. У науковій статті запропоновано комплексну методику аналізу офіційно-ділового тексту, а також відповідну методологію перекладу, що експлікує уявлення про економічну термінологію засобами офіційно-ділового мовлення. Результати прикладного дослідження свідчать про те, що протиставлення англійських та українських спеціальних термінів в офіційно-діловому тексті СОТ пояснюється відмінностями в семантико-синтаксичній структурі речення та порядку розташування компонентів висловлювання: з одного боку, це – граматичні та смислові розбіжності, що отримали наукове обґрунтування, а з іншого – типологічні відмінності між англійською та українською мовами

Ключові слова

економічна термінологія; абревіатури; латинізми; лексико-семантичні трансформації; офіційно-ділові документи

ЦИТУВАТИ
Demyanchuk, Yu. (2022). Methods of translation of official-business terminology of the World Trade Organisation. International Journal of Philology, 13(3), 14-29. https://doi.org/10.31548/philolog13(3).2022.002
Використані джерела

[1] Ababilova, N.M., & Sydorenko, Y.I. (2012). Translation transformations as a means of achieving text equivalence. Language and Culture, 6(15), 416-420. Retrieved from http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mik_2012_15 _6_70.

[2] All acronims. Economics abbreviations. (n.d). Retrieved from https://www.allacronyms.com/economics/abbreviations/2.

[3] Belyaeva, T.M., & Khomyakov, V.A. (1985). Non-standard lexicon of the English language. Leningrad: Leningrad University Publishing House.

[4] Black, J., Hashimzade, N., & Myles, G. (2009). Oxford dictionary of economics. Oxford: Oxford University Press. doi: 10.1093/acref/9780199237043.001.0001.

[5] Cherednichenko, O.I. (2005). Theory and practice of translation. Kyiv: Lybid.

[6] Chumak, L.M. (2014) Initial contractions as mechanisms of non-morphological formation of linguistic units in modern English. In Abstracts of the all-ukrainian scientific conference in memory of doctor of philology, professor D. I. Kveselevych: “The Current State and Prospects of Linguistic Research and Translation Problems” (pp. 114-117).  

[7] Clasroom. Economics dictionary. (n.d.). Retrieved from https://econclassroom.com/glossary.

[8] Collings online dictionary. (n.d.). Retrieved from https://www.collinsdictionary.com.

[9] Convention on the grant of European patents (European Patent Convention). (n.d.). Retrieved from  https://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/epc/2016/e/EPC_conv_20180401_en_20181012.pdf.  

[10] Dictionary of economic terms. Economic theory. Political economy. (n.d.). Retrieved from https://pidruchniki.com/1228032462956/politekonomiya/slovnik_ekonomichnih_terminiv_ekonomichna_teoriya_politekonomiya.

[11] Dumchak, I. (2003). Abbreviation as a phenomenon of secondary nomination. In Semantics of language and text: Materials of the VIII International scientific conference (pp. 153-156). Ivano-Frankivsk.

[12] Durrant, Ph., & Doherty, A. (2010). Are high-frequency collocations psychologically real?. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 6(2), 125-155. Berlin-New York: De Gruyter. doi: 10.1515/cllt.2010.006.

[13] Economics A-Z terms beginning with A. (n.d). Retrieved from https://www.economist.com/economics-a-to-z.

[14] EFTA. Southern African Customs Union (SACU). (n.d). Retrieved from https://www.efta.int/free-trade/free-trade-agreements/sacu.

[15] European Union. Economic policy committee. (n.d). Retrieved from https://europa.eu/epc/index_en.

[16] Glosbe – The biggest online dictionary. (n.d). Retrieved from https://uk.glosbe.com/en/uk/introduction

[17] Goncharov, S.M., & Kushnir, N.B. (2009). Dictionary of economist. Kyiv: TsUL.

[18] Goode, W. (2007). Dictionary of trade policy terms. New York: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511910050.

[19] Hartmann, R.R.K. (1996). Lexicograph y as an applied linguistic discipline. In Solving language problems (pp. 230-244). Exeter: University of Exeter Press.

[20] Jaaskelainen, R. (1999). Tapping the process: An explorative study of cognitive and effective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities.

[21] Kazakova, T.A. (2001). Practical bases of translation. Saint Petersburg: Union Publishing House.

[22] Kolesnik, A.O., & Belikova, O.F. (2010). Translation techniques in the translation of terminology of scientific texts. Economic Strategy and Prospects of Development of the Sphere of Trade and Services, 1, 719-727.     

[23] Konoplitskiy, V.A. & Filina, G.I. (2007). Economic dictionary. Explanatory and terminological. Kyiv: KNT.

[24] Koshevaya, I.H. (2008). Course of comparative typology of English and Russian languages. Moscow: Higher School Publishing House.

[25] Latishev, L.K. (1981). Course of translation: Translation equivalence and ways of achieving it.

[26] Laviosa, S. (2000). Corpora and translation: The methods and theories of corpus work in translation. Manchester.

[27] Lynx, L.F, & Belykh, O.M (2017). Contamination as a special way of word formation in modern German. International Scientific and Practical Conference World Science, 2, 42-46.

[28] Mankiw, N.G. (2018). Snake-oil economics. The bad math behind Trump’s policies. Foreign Affairs, 176-180.    

[29] Marchishina, A.A. (2018). Gender identity in English postmodern discourse: Socio-cultural and linguistic-poetic aspects. Kamianets-Podilskyi: Buinitsky OA.      

[30] Matsko, O.M. (2000). Abbreviations as curtailed linguistic formulas in diplomatic texts. Linguistics, 1, 31-36.

[31] Orwell, J. (2006). Politics and the English language. Political Linguistics, 20, 280-294.

[32] Picciotto, S. (2011). Regulating global corporate capitalism. Cambridge: Cambridge University Press.     doi: 10.1017/CBO9780511792625.

[33] Raupp, E., & Raup, D. (2018). Dictionary of economic terms: Expanded and illustrated. Retrieved from https://www.academia.edu/37032738/-Dictionary_of_Economic_Terms_Expanded_and_Illustrated.  

[34] Regional Trade Agreements. About the database. (n.d). The regional trade agreements. Retrieved from https://rtais.wto.org/UI/About.aspx.

[35] Reverso Context. (n.d). Retrieved from https://context.reverso.net.

[36] Semenov, A.L. (2005). Basic provisions of the general theory of translation. Moscow: Publishing House of the Peoples' Friendship University of Russia.

[37] Shymkiv, A. (2004). English-Ukrainian explanatory dictionary of economic vocabulary. Kyiv: Kyiv- Mohylianska Academy Publishing House.

[38] Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints?. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.66.

[39] South Africa’s social and economic planning council: General Smuts’s plans for a better and greater Southern Africa (1942). Journal of the Royal African Society, 41(165), 231-233. doi: 10.1093/oxfordjournals.afraf.a099599.

[40] The free dictionary by farlex (n.d). Retrieved from https://idioms.thefreedictionary.com/a+hedge+between+keeps+friendship+green.

[41] Tkachyk, O.V., & Posobchuk, O.O. (2014). Contamination as a type of word nomination. Retrieved from  https://core.ac.uk/download/pdf/47223769.pdf.  

[42] World Trade Organization. (n.d). A guide to “WTO speak”. Retrieved from https://www.wto.org/-english/thewto_e/glossary_e/glossary_e.htm.

[43] World Trade Organization. (n.d). Documents and resources. Agreement on import licensing procedures. Retrieved from https://www.wto.org/english/docs_e/legal_e/23-lic.pdf.

[44] World Trade Organization. (n.d). Documents and resources. Apart from its participation in GDP, the financial services sector is usually a significant contributor to employment. Retrieved from https://www.wto.org/english/tratop_e/serv_e/finance_e/finance_intro_e.htm.

[45] World Trade Organization. (n.d). Documents and resources. Textiles: Back in the mainstream. Understanding the WTO: The agreements. Retrieved from  https://www.wto.org/english/thewto_e/whatis_e/tif_e/agrm5_e.htm.

[46] World Trade Organization. (n.d). Mercosur: Objectives and achievements. Retrieved from https://www.wto.org/english/res_e/reser_e/tp9702_e.htm.

[47] World Trade Organization. (n.d). Sub-committee on least-developed countries. Retrieved from https://www.wto.org/english/tratop_e/devel_e/dev_sub_committee_ldc_e.htm.

[48] World Trade Organization. (n.d). What are intellectual property rights?. Retrieved from https://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/intel1_e.htm.

[49] World Trade Organization. (n.d). Whose WTO is it anyway?. Retrieved from https://www.wto.org/english/thewto_e/whatis_e/tif_e/org1_e.htm.

[50] Wright, S.E., & Budin, G. (1997). Handbook of terminology management (Vol. 1). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/z.htm1.

[51] Yaremenko, O.O., Yaremenko, O.V., & Shutova, M.O. (2009). Linguistic bases of translation of scientific texts. Scientific Bulletin of the UNESCO Chair of Kyiv National Linguistic University: Philology, Pedagogy, Psychology, 18, 32-39.