The scientific article is devoted to substantiation of actual methods of translation of official-business terminology of the World Trade Organization (hereinafter referred to as WTO) and identification and systematization of regularities of its lexical-semantic, stylistic and linguistic-cultural manifestations in English-language official-business texts. The variety of special terminology and the main methods of its translation are a main area of study among translators. Therefore, it is important to pay attention to those translation methods that most fully interpret the various features of special lexemes in official business documents (hereinafter referred to as OBD). The specifics of the representation of methods of translation of official business terminology of the WTO are characterized by their peculiarities, which allows the separation of numerous terms from the official business text and stimulates scientific interest in their study and search for appropriate language means – for their nomination. In the official business texts of the WTO, the translation of terminology is realized through current translation transformations, which fit into the official business style, and the preference is given to the most common types of transformations. The scientific article proposes a comprehensive method of analysis of the official business text, as well as the appropriate translation methodology, which explicates the idea of economic terminology by means of official business language. The results of the applied study show that the opposition of English and Ukrainian special terms in the official business text of the WTO is explained by differences in semantic and syntactic structure of the sentence and the order of components of expression: on the one hand, these are grammatical and semantic differences, and on the other hand, typological differences between English and Ukrainian languages
economic terminology; abbreviations; Latinisms; lexical and semantic transformations; official business documents
[1] Ababilova, N.M., & Sydorenko, Y.I. (2012). Translation transformations as a means of achieving text equivalence. Language and Culture, 6(15), 416-420. Retrieved from http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mik_2012_15 _6_70.
[2] All acronims. Economics abbreviations. (n.d). Retrieved from https://www.allacronyms.com/economics/abbreviations/2.
[3] Belyaeva, T.M., & Khomyakov, V.A. (1985). Non-standard lexicon of the English language. Leningrad: Leningrad University Publishing House.
[4] Black, J., Hashimzade, N., & Myles, G. (2009). Oxford dictionary of economics. Oxford: Oxford University Press. doi: 10.1093/acref/9780199237043.001.0001.
[5] Cherednichenko, O.I. (2005). Theory and practice of translation. Kyiv: Lybid.
[6] Chumak, L.M. (2014) Initial contractions as mechanisms of non-morphological formation of linguistic units in modern English. In Abstracts of the all-ukrainian scientific conference in memory of doctor of philology, professor D. I. Kveselevych: “The Current State and Prospects of Linguistic Research and Translation Problems” (pp. 114-117).
[7] Clasroom. Economics dictionary. (n.d.). Retrieved from https://econclassroom.com/glossary.
[8] Collings online dictionary. (n.d.). Retrieved from https://www.collinsdictionary.com.
[9] Convention on the grant of European patents (European Patent Convention). (n.d.). Retrieved from https://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/epc/2016/e/EPC_conv_20180401_en_20181012.pdf.
[10] Dictionary of economic terms. Economic theory. Political economy. (n.d.). Retrieved from https://pidruchniki.com/1228032462956/politekonomiya/slovnik_ekonomichnih_terminiv_ekonomichna_teoriya_politekonomiya.
[11] Dumchak, I. (2003). Abbreviation as a phenomenon of secondary nomination. In Semantics of language and text: Materials of the VIII International scientific conference (pp. 153-156). Ivano-Frankivsk.
[12] Durrant, Ph., & Doherty, A. (2010). Are high-frequency collocations psychologically real?. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 6(2), 125-155. Berlin-New York: De Gruyter. doi: 10.1515/cllt.2010.006.
[13] Economics A-Z terms beginning with A. (n.d). Retrieved from https://www.economist.com/economics-a-to-z.
[14] EFTA. Southern African Customs Union (SACU). (n.d). Retrieved from https://www.efta.int/free-trade/free-trade-agreements/sacu.
[15] European Union. Economic policy committee. (n.d). Retrieved from https://europa.eu/epc/index_en.
[16] Glosbe – The biggest online dictionary. (n.d). Retrieved from https://uk.glosbe.com/en/uk/introduction.
[17] Goncharov, S.M., & Kushnir, N.B. (2009). Dictionary of economist. Kyiv: TsUL.
[18] Goode, W. (2007). Dictionary of trade policy terms. New York: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511910050.
[19] Hartmann, R.R.K. (1996). Lexicograph y as an applied linguistic discipline. In Solving language problems (pp. 230-244). Exeter: University of Exeter Press.
[20] Jaaskelainen, R. (1999). Tapping the process: An explorative study of cognitive and effective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities.
[21] Kazakova, T.A. (2001). Practical bases of translation. Saint Petersburg: Union Publishing House.
[22] Kolesnik, A.O., & Belikova, O.F. (2010). Translation techniques in the translation of terminology of scientific texts. Economic Strategy and Prospects of Development of the Sphere of Trade and Services, 1, 719-727.
[23] Konoplitskiy, V.A. & Filina, G.I. (2007). Economic dictionary. Explanatory and terminological. Kyiv: KNT.
[24] Koshevaya, I.H. (2008). Course of comparative typology of English and Russian languages. Moscow: Higher School Publishing House.
[25] Latishev, L.K. (1981). Course of translation: Translation equivalence and ways of achieving it.
[26] Laviosa, S. (2000). Corpora and translation: The methods and theories of corpus work in translation. Manchester.
[27] Lynx, L.F, & Belykh, O.M (2017). Contamination as a special way of word formation in modern German. International Scientific and Practical Conference “World Science”, 2, 42-46.
[28] Mankiw, N.G. (2018). Snake-oil economics. The bad math behind Trump’s policies. Foreign Affairs, 176-180.
[29] Marchishina, A.A. (2018). Gender identity in English postmodern discourse: Socio-cultural and linguistic-poetic aspects. Kamianets-Podilskyi: Buinitsky OA.
[30] Matsko, O.M. (2000). Abbreviations as curtailed linguistic formulas in diplomatic texts. Linguistics, 1, 31-36.
[31] Orwell, J. (2006). Politics and the English language. Political Linguistics, 20, 280-294.
[32] Picciotto, S. (2011). Regulating global corporate capitalism. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511792625.
[33] Raupp, E., & Raup, D. (2018). Dictionary of economic terms: Expanded and illustrated. Retrieved from https://www.academia.edu/37032738/-Dictionary_of_Economic_Terms_Expanded_and_Illustrated.
[34] Regional Trade Agreements. About the database. (n.d). The regional trade agreements. Retrieved from https://rtais.wto.org/UI/About.aspx.
[35] Reverso Context. (n.d). Retrieved from https://context.reverso.net.
[36] Semenov, A.L. (2005). Basic provisions of the general theory of translation. Moscow: Publishing House of the Peoples' Friendship University of Russia.
[37] Shymkiv, A. (2004). English-Ukrainian explanatory dictionary of economic vocabulary. Kyiv: Kyiv- Mohylianska Academy Publishing House.
[38] Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints?. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.66.
[39] South Africa’s social and economic planning council: General Smuts’s plans for a better and greater Southern Africa (1942). Journal of the Royal African Society, 41(165), 231-233. doi: 10.1093/oxfordjournals.afraf.a099599.
[40] The free dictionary by farlex (n.d). Retrieved from https://idioms.thefreedictionary.com/a+hedge+between+keeps+friendship+green.
[41] Tkachyk, O.V., & Posobchuk, O.O. (2014). Contamination as a type of word nomination. Retrieved from https://core.ac.uk/download/pdf/47223769.pdf.
[42] World Trade Organization. (n.d). A guide to “WTO speak”. Retrieved from https://www.wto.org/-english/thewto_e/glossary_e/glossary_e.htm.
[43] World Trade Organization. (n.d). Documents and resources. Agreement on import licensing procedures. Retrieved from https://www.wto.org/english/docs_e/legal_e/23-lic.pdf.
[44] World Trade Organization. (n.d). Documents and resources. Apart from its participation in GDP, the financial services sector is usually a significant contributor to employment. Retrieved from https://www.wto.org/english/tratop_e/serv_e/finance_e/finance_intro_e.htm.
[45] World Trade Organization. (n.d). Documents and resources. Textiles: Back in the mainstream. Understanding the WTO: The agreements. Retrieved from https://www.wto.org/english/thewto_e/whatis_e/tif_e/agrm5_e.htm.
[46] World Trade Organization. (n.d). Mercosur: Objectives and achievements. Retrieved from https://www.wto.org/english/res_e/reser_e/tp9702_e.htm.
[47] World Trade Organization. (n.d). Sub-committee on least-developed countries. Retrieved from https://www.wto.org/english/tratop_e/devel_e/dev_sub_committee_ldc_e.htm.
[48] World Trade Organization. (n.d). What are intellectual property rights?. Retrieved from https://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/intel1_e.htm.
[49] World Trade Organization. (n.d). Whose WTO is it anyway?. Retrieved from https://www.wto.org/english/thewto_e/whatis_e/tif_e/org1_e.htm.
[50] Wright, S.E., & Budin, G. (1997). Handbook of terminology management (Vol. 1). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/z.htm1.
[51] Yaremenko, O.O., Yaremenko, O.V., & Shutova, M.O. (2009). Linguistic bases of translation of scientific texts. Scientific Bulletin of the UNESCO Chair of Kyiv National Linguistic University: Philology, Pedagogy, Psychology, 18, 32-39.