Особливості перекладацького відтворення концепту justice / справедливість в українських перекладах англомовного міжнародно-правового дискурсу

Вікторія Блідченко-Найко
Анотація

Стаття присвячена вивченню особливостей перекладацького відтворення концепту justice / справедливість у українських перекладах міжнародно-правових документів. Мета статті – ідентифікація перекладацьких трансформацій, що застосовуються для відтворення структурно-концептуальних ознак концепту justice / справедливість і здатні впливати на де-інтенсифікацію семантичного зв’язку між концептом і його структурними компонентами у вихідному англомовному тексті і його українському перекладі. Для вирішення мети застосовано метод зіставного перекладацького аналізу у поєднанні із контекстуально-інтерпретаційним аналізом. Стаття дійшла таких основних висновків. Під час відтворення структурно-концептуальних ознак концепту justice / справедливість в українських перекладах англомовних документів міжнародного права ідентифіковані такі основні перекладацькі трансформації: синтаксичні трансформації заміни дієприкметникового звороту підрядним означальним реченням, складносурядного речення на складнопідрядне із з’ясувальним і означальним підрядним зв’язком; додавання; опущення; транспозиції; трансформації модуляції; граматичні трансформації – частиномовної перекатегоризації; заміни активного стану у англійськомовному міжнародно-правовому тексті-джерелі пасивним станом в тексті українського перекладу. Деякі перекладацькі трансформації здатні впливати на послаблення взаємозв’язку між концептом justice / справедливість і словами на позначення його концептуальних ознак. Зокрема, застосування синтаксичних трансформацій може мати своїм наслідком синтаксичні перетворення у синонімічному ряді – розрив ряду синонімічних одиниць на позначення когнітивних ознак концепту justice / справедливість із лексемою justice / справедливість. Послабленню такого зв’язку сприяють також трансформації опущення й додавання – якщо вони структурно «віддаляють» (на рівні конотативних значень) одиниці із семою «справедливість» від їхніх нормативно-семантичним означень, а також граматична трансформація заміни активного стану у тексті оригіналу пасивним станом в тексті українського перекладу

Ключові слова

міжнародно-правовий дискурс; концепт «справедливість»; концептуальні ознаки; перекладацькі трансформації

ЦИТУВАТИ
Blidchenko-Naiko, V. (2022). Specifics of translation rendering of concept justice / справедливість in Ukrainian translations of english international legal discourse . International Journal of Philology, 13(2), 33-41. https://doi.org/10.31548/philolog2022.02.004
Використані джерела

[1] Alcaraz, B., & Hughes, B. (2005). Legal translation explained. London: Routledge.

[2] Baker, М., & Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.

[3] Beijing Declaration. (1995). Retrieved from https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/995_507#Text.

[4] Bowen, A. (2021). Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern territory of Australia. Target International Journal of Translation Studies, 33(2), 308-340. doi: 10.1075/target.19181.bow.   

[5] Charter of the United Nations and Statute of the International Court of Justice. (1945). Retrieved from https://www.icj-cij.org/charter-of-the-united-nations.

[6] Gianluca, P. (2019). Corpus methods in legal translation studies. In Research methods in legal translation and interpreting: Crossing methodological boundaries (pp. 13-28). Abingdon: Routledge.

[7] Kone, N. (2020). Speech acts in UN treaties: A pragmatic perspective. Open Journal of Modern Linguistics, 10(6), 813-827. doi: 10.4236/ojml.2020.106051.  

[8] Kravchenko, N., Pasternak, T., & Davydova, T. (2020). Institutional eco-pragmatics vs. anthropo-pragmatics: Problems, challenges, research perspectives. Cogito. Multidisciplinary Research Journal, 12(2), 24-39.

[9] Kravchenko, N., Prokopchuk, M., Pozhar, A., Rozhkov, Y., & Kozyarevych-Zozulya, L. (2022). Illocutionary pragmatic adaptation challenge: Ukrainian translations of english-language soft law texts. Amazonia Investiga, 11(49), 267-276. doi: 10.34069/AI/2022.49.01.29.

[10] Kravchenko, N.K. (2006). Interactive, genre and conceptual modelling of international legal discourse. Kyiv: Abstract.

[11] Kravchenko, N.K., & Nikolska, N.V. (2020). Discourse structure relationships (based on International legal “soft law” discourse). International Journal of Philology, 11(1), 101-107. doi: 10.31548/philolog2020.01.101.

[12] Parra-Galiano, S. (2021). Translators’ and revisers’ competences in legal translation. Legal and institutional translation: Functions, processes, competences. Introduction. Target. International Journal of Translation Studies, 33(2), 228-253. doi: 10.1075/target.21065.gal.    

[13] Popineau, J. (2021). Translating legal technolects or jurilects in the French and English press: A juritraductological and terminological approach. Meta Journal of Translators, 66(2), article number 427. doi: 10.7202/1083186ar.

[14] Ramos, F.P. (2018). Institutional translation for international governance. Enhancing quality in multilingual legal communication. London-New York: Bloomsbury.

[15] Ramos, F.P. (2021). Legal and institutional translation: Functions, processes, competences. Introduction. Target. International Journal of Translation Studies, 33(2), 175-182.

[16] Sarcevic, S. (2000). New approach to legal translation. London: Kluwer Law International.

[17] Selivanova, O.O. (2012). The problem of modelling the translation process. The world of consciousness in language. Cherkasy: Y. Chabanenko.

[18] Simonnæs, I., & Marita Kristiansen, M. (2019). Legal translation: Current issues and challenges in research, methods and applications. Berlin: Frank & Timme.

[19] Stern, L, & Liu, X. (2019). Ensuring interpreting quality in legal and courtroom settings: Australian Language service providers’ perspectives on their role. Journal Of Specialised Translations, 32, 90-120.

[20] Stern, L. (2018). Legal interpreting in domestic and international courts: Responsiveness in action. In The Routledge handbook on language and superdiversity (pp. 396-411). London: Routledge.

[21] Universal Declaration of Human Rights. (1948). Retrieved from https://www.un.org/en/about-us/universal-declaration-of-human-rights.

[22] Universal Declaration of Human Rights. (1948, December). Retrieved from https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/995_015#Text.

[23] Vasylchuk, V.O. (2005). The content and meaning of the category of justice in international law. Problems of Philosophy of Law, 3(1-2) 293-298.

[24] Yudenko, A.I. (2018). Translation of international legal text: Cognitive-pragmatic and linguistic aspects. Bulletin of Kyiv National Linguistic University. Series Philology, 21(2), 135-143.