The article focuses on the study of the translation reproduction of the concept of justice / справедливість in Ukrainian translations of international legal documents. The aim of the article is to identify translation transformations that are used to reproduce the structural and conceptual features of the concept under consideration and can influence the de-intensification of the semantic relationship between the concept justice / справедливість and its structural components in the original English text and its Ukrainian translation. To solve the goal, the method of comparative translation analysis has been used in combination with contextual-interpretive analysis. The article reached the following main results. During the reproduction of structural and conceptual features of the concept of justice / справедливість in Ukrainian translations of English-language documents of international law, the translator used the following basic translation transformations: syntactic transformations of substituting verbal adverb phrase by subordinate clauses, transformations of addition, omission and change of word order; modulation transformations; grammatical transformations - part of speech re-categorization of noun to adjective and noun to pronoun; replacement of the active voice in the original text with the passive voice in the text of the Ukrainian translation. Some translation transformations can weaken the relationship between the concept of justice / справедливість and its conceptual features. In particular, the use of syntactic transformations may result in the rupture of the synonymous row, which designates the cognitive features of the concept and thus de-intensify the connection between these features and the concept of justice / справедливість. Weakening of this connection is also facilitated by the transformation of omission and addition - if they structurally "distance" (at the level of connotative meaning) nominative units with the seme "justice" from their normative and semantic definition, as well as grammatical transformation of substitution active voice into passive
international legal discourse; concept of "justice"; conceptual features; translation transformations
[1] Alcaraz, B., & Hughes, B. (2005). Legal translation explained. London: Routledge.
[2] Baker, М., & Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
[3] Beijing Declaration. (1995). Retrieved from https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/995_507#Text.
[4] Bowen, A. (2021). Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern territory of Australia. Target International Journal of Translation Studies, 33(2), 308-340. doi: 10.1075/target.19181.bow.
[5] Charter of the United Nations and Statute of the International Court of Justice. (1945). Retrieved from https://www.icj-cij.org/charter-of-the-united-nations.
[6] Gianluca, P. (2019). Corpus methods in legal translation studies. In Research methods in legal translation and interpreting: Crossing methodological boundaries (pp. 13-28). Abingdon: Routledge.
[7] Kone, N. (2020). Speech acts in UN treaties: A pragmatic perspective. Open Journal of Modern Linguistics, 10(6), 813-827. doi: 10.4236/ojml.2020.106051.
[8] Kravchenko, N., Pasternak, T., & Davydova, T. (2020). Institutional eco-pragmatics vs. anthropo-pragmatics: Problems, challenges, research perspectives. Cogito. Multidisciplinary Research Journal, 12(2), 24-39.
[9] Kravchenko, N., Prokopchuk, M., Pozhar, A., Rozhkov, Y., & Kozyarevych-Zozulya, L. (2022). Illocutionary pragmatic adaptation challenge: Ukrainian translations of english-language soft law texts. Amazonia Investiga, 11(49), 267-276. doi: 10.34069/AI/2022.49.01.29.
[10] Kravchenko, N.K. (2006). Interactive, genre and conceptual modelling of international legal discourse. Kyiv: Abstract.
[11] Kravchenko, N.K., & Nikolska, N.V. (2020). Discourse structure relationships (based on International legal “soft law” discourse). International Journal of Philology, 11(1), 101-107. doi: 10.31548/philolog2020.01.101.
[12] Parra-Galiano, S. (2021). Translators’ and revisers’ competences in legal translation. Legal and institutional translation: Functions, processes, competences. Introduction. Target. International Journal of Translation Studies, 33(2), 228-253. doi: 10.1075/target.21065.gal.
[13] Popineau, J. (2021). Translating legal technolects or jurilects in the French and English press: A juritraductological and terminological approach. Meta Journal of Translators, 66(2), article number 427. doi: 10.7202/1083186ar.
[14] Ramos, F.P. (2018). Institutional translation for international governance. Enhancing quality in multilingual legal communication. London-New York: Bloomsbury.
[15] Ramos, F.P. (2021). Legal and institutional translation: Functions, processes, competences. Introduction. Target. International Journal of Translation Studies, 33(2), 175-182.
[16] Sarcevic, S. (2000). New approach to legal translation. London: Kluwer Law International.
[17] Selivanova, O.O. (2012). The problem of modelling the translation process. The world of consciousness in language. Cherkasy: Y. Chabanenko.
[18] Simonnæs, I., & Marita Kristiansen, M. (2019). Legal translation: Current issues and challenges in research, methods and applications. Berlin: Frank & Timme.
[19] Stern, L, & Liu, X. (2019). Ensuring interpreting quality in legal and courtroom settings: Australian Language service providers’ perspectives on their role. Journal Of Specialised Translations, 32, 90-120.
[20] Stern, L. (2018). Legal interpreting in domestic and international courts: Responsiveness in action. In The Routledge handbook on language and superdiversity (pp. 396-411). London: Routledge.
[21] Universal Declaration of Human Rights. (1948). Retrieved from https://www.un.org/en/about-us/universal-declaration-of-human-rights.
[22] Universal Declaration of Human Rights. (1948, December). Retrieved from https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/995_015#Text.
[23] Vasylchuk, V.O. (2005). The content and meaning of the category of justice in international law. Problems of Philosophy of Law, 3(1-2) 293-298.
[24] Yudenko, A.I. (2018). Translation of international legal text: Cognitive-pragmatic and linguistic aspects. Bulletin of Kyiv National Linguistic University. Series Philology, 21(2), 135-143.