Стаття присвячена особливостям перекладу фразеологічних анімалізмів українською мовою. У сучасному світі комунікації, коли люди з різних країн набувають все більших можливостей широкого спілкування один з одним, необхідно знати своєрідність стилістики мови, якою ми хочемо спілкуватися. Розробка даної проблематики є перспективною для виявлення національно - культурних особливостей українських і англійських фразеологізмів, що дає змогу збільшити власний словниковий запас і збагатити, таким чином, свою мову. В статті висвітлені характерні ознаки фразеологічних одиниць, види фразеологізмів і їхня етимологія. Крім того, окреслюються завдання фразеології як лінгвістичної дисципліни. Проблема перекладу фразеологічних єдностей розглядається з позиції їхньої стійкості як характерної ознаки, а також можливих адекватних способів їх перекладу. Зооморфні фразеологічні одиниці належать до числа мовних одиниць, які вирізняються тим, що дуже часто вживаються у різних актах мовлення. Матеріал і результати аналізу показують, що створення та вживання фразеологічних одиниць з зоокомпонентом залежить від комунікативної інтенції мовця, учасника комунікативного акту
фразеологізм; фразеологічна одиниця; зооморфізм; зоонім; лінгвістика; переклад