Лінгвістичні та стилістичні особливості перекладу політичних промов, що є життєво важливою складовою політичного дискурсу, відіграють ключову роль у формуванні громадської думки, впливають на політичні рішення, відображають ідеології та динаміку влади, притаманні політичним процесам. Зосереджуючись на перекладі політичних промов, дослідження мало на меті класифікувати та систематизувати лінгвістичні та стилістичні особливості, притаманні цьому дискурсу, визначити основну термінологію та типи, а також проаналізувати стратегії перекладу, що дозволило глибше зрозуміти, як політичні повідомлення адаптуються в різних мовах і як переклад опосередковує комунікацію влади, ідеології та громадської активності в сучасному світі. Дослідження, що ґрунтується на широкому та різноманітному наборі первинних та вторинних джерел, з використанням якісного та кількісного аналізу тексту, порівняльного, дискурсивного та прагматичного аналізу, тематичних досліджень, методу зворотного перекладу, проведення опитування, стилістичного анотування, спостереження, відбору, систематизації, опису, класифікації, забезпечило всебічний аналіз лінгвістичних і стилістичних особливостей перекладу політичних промов. Аналізуючи оригінальні політичні тексти та їхні переклади, включаючи звернення президентів Дж. В. Буша, Б. Обами, Дж. Байдена, Д. Трампа та В. Зеленського, дослідження дало змогу зрозуміти, як політичні наміри, риторичні стратегії та ідеологічні нюанси зберігаються, адаптуються чи трансформуються в перекладі. Доведено, що функціональна специфіка політичного дискурсу – сугестивна, переконлива, інформативна та експресивна – підкреслює його роль у формулюванні національних ідеологій та взаємодії з глобальною аудиторією. Обґрунтовано, що оцінка, як центральна риса, поєднує емоційність, експресивність і ефективність, пропонуючи розуміння того, як політичні повідомлення резонують із суспільними цінностями або кидають їм виклик. Результати дослідження показали, що політична мова залишається життєво важливим засобом для вираження цінностей, формування ідеологій та орієнтування в складній взаємодії історії, культури та управління. Результати дослідження можуть бути практично використані фахівцями з політичної комунікації, перекладачами, дипломатами та аналітиками міжнародних відносин для точнішого відтворення змісту та стилістичних особливостей політичних промов, що сприятиме ефективнішій міжкультурній взаємодії та кращому розумінню політичних намірів у глобальному контексті
політична комунікація; стратегії перекладу; прагматика; політична риторика; порівняльний аналіз; сприйняття аудиторії