Семантичне та прагматичне спотворення в перекладі англійських рекламних слоганів українською мовою

Інна Конончук
Анотація

Дослідження було присвячене проблемі точності перекладу англомовних рекламних слоганів українською мовою, що є складним завданням через їхню семантичну щільність і стилістичну стислість. Метою дослідження було виявлення типових неточностей, що виникають під час перекладу англомовних рекламних слоганів українською мовою, а також визначення впливу перекладацьких трансформацій на концептуальну структуру та прагматичний ефект вихідного повідомлення. У дослідженні було використано методи порівняльного перекладознавчого аналізу, а також семантичного і прагматичного аналізу. Матеріал становили англомовні слогани, що використовувалися в міжнародній рекламній комунікації, та їхні українські відповідники. Особливу увагу було приділено таким перекладацьким трансформаціям, як опущення, модуляція, синтаксична реструктуризація, граматична субституція, диференціація значення та буквальний переклад. Результати дослідження засвідчили, що перекладацькі неточності виникали у випадках, коли ключові лексичні компоненти або структурні елементи, що кодують центральну ідею слогана, опускалися, замінювалися або трансформувалися. Такі трансформації призводили до розмиття основного концептуального змісту, зниження стилістичної виразності, послаблення переконливого впливу та втрати або послаблення брендової ідентичності, закладеної у вихідному слогані. Дослідження також показало, що втрата стилістичних засобів і директивних конструкцій знижувала прагматичну ефективність, характерну для рекламного дискурсу. Системне співвіднесення типів перекладацьких трансформацій із конкретними видами семантичних і прагматичних спотворень дозволило глибше пояснити вплив перекладацьких рішень на комунікативну ефективність рекламних слоганів. У низці випадків запропоновано альтернативні українські варіанти перекладу, що демонструють можливі стратегії досягнення більшої семантичної та прагматичної еквівалентності. Практичне значення дослідження полягає у можливості застосування його результатів у перекладацькій практиці та міжнародній рекламній комунікації

Ключові слова

рекламний дискурс; перекладацькі трансформації; прагматична еквівалентність; концептуальне спотворення; неточності перекладу

ЦИТУВАТИ
Kononchuk, I. (2026). Semantic and pragmatic distortion in the translation of English advertising slogans into Ukrainian. International Journal of Philology, 17(1), 67-80. https://doi.org/10.31548/philolog/1.2026.67
Використані джерела
  1. A case study on Taco Bell’s “Think Outside the Bun” campaign. (n.d.). Retrieved from https:// surl.li/xyacbw.
  2. Adiniu, M.C., & Uchenna, A. (2023). An analysis of the speech acts in advertisement slogans. International Journal for Humanities and Social Sciences, 2(2(1)), 7-13. doi: 10.69792/IJHS.23.2.2.
  3. Advertising slogans: 55 of the world’s most famous brands. (2023). Retrieved from https:// www.proidei.com/55-slogans-0504/.
  4. Alolaywi, Y. (2022). The effects of a translation training program on English as a foreign language trainees’ translation skills. Frontiers in Education, 7, article number 942272. doi: 10.3389/feduc.2022.942272.
  5. Bihunov, D., & Ivashkevych, E. (2021). English language advertising slogans and their Ukrainian translations: Comprehension among Ukrainians. Cognitive Studies / Études Cognitives, 21, article number 2336. doi: 10.11649/cs.2336
  6. Daye, D. (n.d.). The 100 most influential U.S. taglines since 1948. Retrieved from https:// brandingstrategyinsider.com/the-100-most-in/.
  7. Hallmark In Real Life. (2020). When you care enough to send the very best. Retrieved from https://hallmarkinreallife.com/2020/05/06/when-you-care-enough-to-send-the-very-best/.
  8. Han, C. (2020). Translation quality assessment: A critical methodological review. The Translator, 26(3), 257-273. doi: 10.1080/13556509.2020.1834751.
  9. Have It Your Way Slogan. (n.d.). Retrieved from https://surl.li/vcxkzh.
  10. HSBC The World’s Local Bank. (n.d.). Retrieved from https://www.slideshare.net/slideshow/ hsbc-the-worlds-local-bank/940400.
  11. Kovalenko, A.S, & Gnedkova, O.G. (2024). Methods of translating advertising texts. Scholarly Notes of the V. I. Vernadsky TNU. Series: Philology. Journalism, 35(74(6)), 101-106. doi: 10.32782/2710-4656/2024.6/17.
  12. Kravchenko, N., Valigura, O., Meleshchenko, V., & Chernii, L. (2021). “Simplicity is the ultimate sophistication” or half a century of IT consumer identity formation: A pragmatics approach. Token: A Journal of English Linguistics, 13, 141-169. doi: 10.25951/4824.
  13. Kravchenko, N., Zhykharieva, O., & Letunovska, I. (2024). Semiotics of Harley-Davidson advertising through stylistics and pragmatics: The concept of freedom in constructing target consumer identity. Revista Univap, 30(65). doi: 10.18066/revistaunivap.v30i65.4526.
  14. Kurbal-Granovska, O.O. (2024). Transforming concepts: Pragmatic adaptation in the translation of English advertising slogans into Ukrainian. Transcarpathian Philological Studies, 38, 202-206. doi: 10.32782/tps2663-4880/2024.38.37.
  15. Mulyk, K., & Humenniy, K. (2019). On peculiarities of translating English advertising slogans into Ukrainian. Scientific Bulletin of the South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences, 29, 169-183. doi: 10.24195/2616-5317-2019-29-13.
  16. Munday, J., Ramos Pinto, S., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies. Theories and applications. London: Routledge. doi: 10.4324/9780429352461.
  17. Pantea, D.M., Stiegelbauer, L.R., & Balas, R. (2024). Challenges of translating advertising texts. Studii de Ştiinţă şi Cultură, 20(4), 124-135.
  18. Riabovol, S. (2022). Specificity of reproduction of English-language advertising texts in the Ukrainian language. Current Issues in Humanities, 50, 201-207. doi: 10.24919/2308-4863/5031.
  19. Sălcianu, A.G. (2022). Translation blunders/errors/mistakes in advertising – an awareness raising exercise. Journal of Romanian Literary Studies, 30, 556-563.
  20. Shahzad, S., Batool, Z., & Aslam, M. (2024). A speech act analysis of taglines of brands in shaping their cultural identity. Journal of Applied Linguistics and Tesol, 7, article number 42024.
  21. Sheverun, N.V., Nikolska, N.V., & Kositska, O.M. (2022). Linguistic features of English advertisement slogans and methods of their translation into the Ukrainian language. Transcarpathian Philological Studies, 24(2), 138-144. doi: 10.32782/tps2663-4880/2022.24.2.28.
  22. Sichkar, S., Kaminska, M., Bryk, M., Melko, K., Zhurkova, O., & Kharkevych, H. (2023). Training of future translators through advertising slogans translation. Revista Românească pentru Educaţie Multidimensională, 15(2), 418-439. doi: 10.18662/rrem/15.2/742.
  23. The Few, The Proud, The Marines slogan wins. (2007). https://surl.li/kcbdak.
  24. Torresi, I. (2021). Translating promotional and advertising texts. London: Routledge.
  25. Vasylenko, O., Khyzhun, Ya., & Vozniuk, L. (2025). Stylistic devices and pragmatic transformations in translating English advertising slogans into Ukrainian. Scientific Journal of Mykhailo Dragomanov State University of Ukraine, 30(9), 107-116. doi: 10.31392/UDU-nc. series9.2025.30.09.
  26. Vid, N.K., & Kučiš, V. (2021). Lexical and cultural choices in Slovene translations of German and English car slogans. Babel, 67(1), 54-74. doi: 10.1075/babel.00205.kuc.
  27. Villegas, D.A., & Marin, A.M. (2022). Bilingual brand communities? Strategies for targeting Hispanics on social media. Journal of Product & Brand Management, 31(4), 586-605. doi: 10.1108/JPBM-10-2019-2625.