Дослідження було присвячене проблемі точності перекладу англомовних рекламних слоганів українською мовою, що є складним завданням через їхню семантичну щільність і стилістичну стислість. Метою дослідження було виявлення типових неточностей, що виникають під час перекладу англомовних рекламних слоганів українською мовою, а також визначення впливу перекладацьких трансформацій на концептуальну структуру та прагматичний ефект вихідного повідомлення. У дослідженні було використано методи порівняльного перекладознавчого аналізу, а також семантичного і прагматичного аналізу. Матеріал становили англомовні слогани, що використовувалися в міжнародній рекламній комунікації, та їхні українські відповідники. Особливу увагу було приділено таким перекладацьким трансформаціям, як опущення, модуляція, синтаксична реструктуризація, граматична субституція, диференціація значення та буквальний переклад. Результати дослідження засвідчили, що перекладацькі неточності виникали у випадках, коли ключові лексичні компоненти або структурні елементи, що кодують центральну ідею слогана, опускалися, замінювалися або трансформувалися. Такі трансформації призводили до розмиття основного концептуального змісту, зниження стилістичної виразності, послаблення переконливого впливу та втрати або послаблення брендової ідентичності, закладеної у вихідному слогані. Дослідження також показало, що втрата стилістичних засобів і директивних конструкцій знижувала прагматичну ефективність, характерну для рекламного дискурсу. Системне співвіднесення типів перекладацьких трансформацій із конкретними видами семантичних і прагматичних спотворень дозволило глибше пояснити вплив перекладацьких рішень на комунікативну ефективність рекламних слоганів. У низці випадків запропоновано альтернативні українські варіанти перекладу, що демонструють можливі стратегії досягнення більшої семантичної та прагматичної еквівалентності. Практичне значення дослідження полягає у можливості застосування його результатів у перекладацькій практиці та міжнародній рекламній комунікації
рекламний дискурс; перекладацькі трансформації; прагматична еквівалентність; концептуальне спотворення; неточності перекладу