Актуальність дослідження зумовлена стрімким розвитком інформаційних технологій та потребою в адекватному перекладі високодинамічної англомовної термінології інформаційних технологій українською мовою, що вимагає виходу за межі формальної лексичної відповідності задля забезпечення когнітивної еквівалентності. Мета роботи полягала у комплексному дослідженні можливостей фреймового аналізу як інструмента лінгво-когнітивного моделювання під час перекладу термінології інформаційних технологій. Для досягнення поставленої мети використано такі методи: описовий, контекстуальноінтерпретативний, фреймове моделювання, зіставний аналіз, а також підходи корпусної лінгвістики. На основі аналізу двомовного паралельного корпусу, сформованого з офіційної документації програмного забезпечення Blender, реконструйовано та зіставлено фреймові структури відібраних термінів із галузей 3D-моделювання та анімації. Встановлено, що усталена лексика інформаційних технологій, зокрема в межах геометричних, темпоральних та інтерфейсних доменів, демонструє високий рівень фреймової відповідності та структурної стабільності в мові перекладу. Натомість переклад інноваційних, багатокомпонентних та процедурно орієнтованих термінів часто призводить до значних когнітивних асиметрій. Фреймові зсуви виявляються насамперед у втраті процедурних характеристик, зміні функціонального синтаксису через пасивні дієслівні конструкції та невиправданому перенесенні концептів цифрових інструментів у матеріальну фізичну площину. Виявлено, що концептуальна цілісність багатокомпонентних термінів безпосередньо залежить від точного синтезу їхніх складових фреймових слотів. Лінгво-когнітивний аналіз дозволив виявити не лише структурні особливості термінів, а й ті концептуальні моделі, що лежать в основі втрати технічного змісту під час перекладу. Практичне значення дослідження зумовлене можливістю використання отриманих результатів для систематизації та вдосконалення підходів у галузевій лексикографії, покращення фахової підготовки технічних перекладачів, а також для оптимізації інтеграції структурованих концептуальних мереж у системи нейронного машинного перекладу
когнітивна еквівалентність; концептуальне картування; номенклатура 3D-моделювання; доменна лексика; процедурна семантика