The research relevance is determined by rapid development of information technologies and need for adequate translation of highly dynamic English information technology terminology into Ukrainian, which requires transitioning outside of formal lexical correspondence to ensure cognitive equivalence. The study aimed to conduct a comprehensive investigation of potential of frame analysis as a tool for linguistic-cognitive modelling in translation of information technology terminology. Reliability of results obtained was ensured by use of general scientific and linguistic methods: descriptive method, contextual-interpretative analysis, frame-based modelling, contrastive analysis, and corpus linguistics approaches. Based on an analysis of a bilingual parallel corpus extracted from official documentation of Blender software, relevant features of technical texts were interpreted, and frame structures of selected terms from domains of 3D modelling and animation were reconstructed and compared. The main focus of the study was assessment of cognitive equivalence and identification of implicit conceptual discrepancies between source and target languages. The study established that established information technology vocabulary, particularly within geometric, temporal, and interface-related domains, demonstrates a high level of frame correspondence and structural stability in target language. Conversely, translation of innovative, multi-component, and procedurally oriented terms frequently results in significant cognitive asymmetries. Frame shifts were disclosed primarily in loss of procedural characteristics, alteration of functional syntax through passive verb constructions, and unjustified transference of digital instrument concepts into tangible physical domains. Fundamental criteria for preservation of conceptual integrity of multiword terms by accurately synthesising constituent frame slots were established. Practical significance of the study conducted was primarily by the possible use of results in systematisation and refinement of approaches to domain-specific lexicography, improvement of professional training of technical translators, and integration of structured conceptual networks into neural machine translation systems
cognitive equivalence; conceptual mapping; 3D modelling nomenclature; domainspecific vocabulary; procedural semantics