The article first describes the features of poetic translations, which were made in the early twentieth century by the representatives of the Ukrainian school of neoclassicists. The most favorite poetic genres of M. Zerov and M. Rylsky are determined. The purpose of the study is to analyze Ukrainian-language poetic translations that have reached antiquity, but have not lost their relevance today. Materials and methods of research. The analysis, synthesis and comparison as components of general scientific methods and linguistic ones in combination with historical and culturological approaches are used in this work. Discussion. Sonnet became a universal genre for Ukrainian neoclassicists, combining strict style and strict form. It was not only an inner need, but also a vital necessity. "Severeness" can be understood as the antithesis of the disintegration of the form that prevailed at the time in the so-called proletarian culture. Conclusions. The genre of the sonnet became universal for Ukrainian neoclassicists, as they turned to it in order to demonstrate the uniqueness and inaccessibility of Hellenic artists and at the same time emphasize that the sonnet is an echo of antiquity and can connect modern literature with the classics
Roman poetry; translation; sonnet; genre canons; antiquity; poetic dimensions