Актуальність. У відповідь на вимоги ринку перекладацьких послуг, науково-технічні перекладачі, виконуючи переклад в ІКТ середовищі, повинні вміти вибирати і належним чином використовувати перекладацькі стратегії, які базуються на застосуванні ІКТ. Мета статті – визначити та систематизувати стратегій перекладу на основі ІКТ, які використовуються перекладачами-практиками в реальному професійному середовищі і які майбутні науково-технічні перекладачі повинні освоїти в процесі навчання. Автор застосовує теоретичні (аналіз стандартів, наукових праць і публікацій перекладачів-практиків, узагальнення отриманих результатів) та емпіричні (опитування перекладачів-практиків) методи дослідження. Обговорення. Процес навчання науково-технічного перекладу співвідноситься з етапами професійної діяльності перекладачів, які складаються з кроків, спрямованих на вирішення конкретних перекладацьких завдань: підготовчого, аналітичного, синтезуючого, коригувального та оцінювального. Перекладачі-практики звертаються до ІКТ на більшості етапів процесу перекладу, застосовуючи засоби ІКТ як загального, так і професійного призначення. Їм необхідно використовувати глобальну стратегію перекладу із застосуванням ІКТ – алгоритм дій, спрямований на створення тексту перекладу, який визначається засобами ІКТ та ступенем їх залучення. У статті виділено три групи стратегій перекладу на основі ІКТ (на основі MП, на основі ПП і змішані), серед яких перекладач обирає оптимальну на аналітичному етапі для її застосування на подальших етапах. Цей вибір зумовлений об’єктивними та суб’єктивними чинниками, описаними в статті. Висновки. У процесі професійної підготовки науково-технічних перекладачів слід приділяти особливу увагу ознайомленню студентів із можливими перекладацькими стратегіями, які базуються на застосуванні ІКТ, та розвитку відповідних навичок і вмінь
перекладачі-практики; науково-технічний переклад; перекладацька стратегія; ІКТ; ПП; МП
[1] Alenezi, A.M. (2020). Task-based approach in teaching translation: A case study in Jouf University. Higher Education Studies, 10(2), 189-196. doi: 10.5539/hes.v10n2p189.
[2] Amelina, S.M. & Tarasenko, R.O. (2018). The essence of the stages of forming the information competence of the translator. Information Technologies and Learning Tools, 67(5), 44-55. doi: 10.33407/itlt.v67i5.2276.
[3] Bihych, O., & Strilets, V. (2020). Potential for the use of ICT in teaching scientific and technical translation. Information Technologies and Learning Tools, 76(2), 86-95. doi: 10.33407/itlt.v76i2.2812.
[4] Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 947-969.
[5] European Commission. (2017). European Master’s in translation (EMT) competence framework. Retrieved from https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.
[6] Fernández, F., & Zabalbeascoa, P. (2012). Developing trainee translators’ strategic subcompetence through metacognitive questionnaires. Meta: Translators’ Journal, 57(3), 740-762.
[7] Gordon, P. (2013). Translation workflow. Translation Journal, 17(4).
[8] Kozyar, M.M., Pasichnyk, S.M., Kopchak, M.M., Burmakina, N.S. & Suran, T. (2022). Simulation-based learning as an effective method of practical training of future translators. Journal of Curriculum and Teaching, 11(1), 298-308. doi: 10.5430/jct.v11n1p298.
[9] Loock, R. (2020). No more rage against the machine: How the corpus-based identification of machine-translationese can lead to student empowerment. The Journal of Specialized Translation, 34, 150-170.
[10] Mačura, M. (2012). Limitations of CAT and MT technology. In Teaching translation and interpreting skills in the 21st century: Proceedings of the translation and interpreting forum Olomouc 2011 (pp. 207-219).
[11] Mykhailenko, O.A. (2015). Methodology of teaching Philology majors strategies in translating business texts from Ukrainian into English. (PhD dissertation, Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine).
[12] Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 58(3), 487–503. Retrieved from http://id.erudit.org/iderudit/1025047ar
[13] Romaniuk, O.M., & Zapotichna, R.A. (2020). The notion of translation strategy: The main principles. International Humanitarian University Herald. Philology, 45(1), 125-128. doi: 10.32841/2409-1154.2020.45-1.30.
[14] Rothwell, A., & Svoboda, T. (2019). Tracking translator training in tools and technologies: Findings of the EMT survey 2017. The Journal of Specialised Translation, 32, 26-60.
[15] Sikora, I., & Walczyński, M. (2015). Incorporating CAT tools and ICT in the translation and interpreting training at the undergraduate level. In The translator and the computer 2. Proceedings of a Conference held in Wrocław, October 25-26, 2014, organized by the Philological School of Higher Education and C&M Localization Centre (pp. 119-133).
[16] Vieira, L.N., Zhang, X., & Yu, G. (2021). “Click next”: On the merits of more student autonomy and less direct instruction in CAT teaching. The Interpreter and Translator Trainer, 15(4), 411-429. doi: 10.1080/1750399X.2021.1891515.
[17] Yamada, M. (2019). The impact of Google neural machine translation on post-editing by student translators. The Journal of Specialised Translation, 31, 87-106.
[18] Zaretskaya, A. (2019). Optimising the machine translation post-editing workflow. In Proceedings of the 2nd workshop on human-informed translation and interpreting technology (HiT-IT 2019) (pp. 136-139). doi: 10.26615/issn.2683-0078.2019_018.
[19] Zhang, X., & Vieira, L.N. (2021). CAT teaching practices: An international survey. The Journal of Specialised Translation, 36, 99-124.
[20] Міshchenko, A.L. (2015). Multilingual text communication in the light of contemporary linguistic technologies (on the material of technical documentation). (Doctoral dissertation abstract, Vernadsky National Library of Ukraine, Kyiv, Ukraine).