Стаття присвячена проблемі багаторівневого – когнітивно-концептуального, перекладацького і зіставного аналізу метафоричних номінацій-композитів українською і англійською мовами на позначення гомеопатичної сировини. Наукова новизна дослідження зумовлена спробою поєднання усталених моделей перекладацького аналізу з сучасними методами когнітивно-концептуального аналізу. Актуальність дослідження зумовлена відсутністю у лінгвістиці наукових праць з обґрунтування принципів укладання перекладних (двомовних і багатомовних) словників метафоричної термінології. Мета статті – розробка інтегративної моделі зіставного і перекладацького аналізу термінів-композитів з метафоричним компонентом. Для реалізації поставленої мети у статті використовуються низка методів аналізу: модель перекладацького аналізу, базована на еталонному наборі ознак, специфічних для терміноелементів мови української і англійської мов, у поєднання з елементами семантичної та денотативної моделей; методи концептуальної інтеграції і когнітивно-ономасіологічної реконструкції, що дозволяють експлікувати зв'язок ономасіологічної структури метафоричного терміну із структурою знань про позначене. Результати дослідження свідчать про значну розбіжність міжмовних метафоричних композитів-синонімів у наборі концептуальних, денотативних і семантичних ознак. Ізоморфізм виявляється лише на рівні Домену-референту (належність живій істоті), субдомену-денотату (частина тіла) і імплікованої семи «компаративність», що зумовлює процес метафоричної номінації. Зважаючи на це, доцільним під час складання перекладних словників гомеопатичної термінології із метафоричним компонентом є поєднання принципів укладання термінологічного, перекладного і тлумачного словника з елементами енциклопедичного словника. Аналогічний інтегративний принцип має бути покладений, на нашу думку, і в основу будь-якого іншого перекладного словника термінів-метафор
метафорична термінологія; композит; гомеопатія; переклад; когнітивно-концептуальний; перекладний термінологічний словник