Стаття присвячена аналізу специфіки перекладу англомовних термінів підмови птахівництва українською мовою. Прості полісемічні та омонімічні термінологічні одиниці є матеріалом дослідження. Проведений огляд літератури підтвердив неодностайність дослідників у тлумаченні омонімії та багатозначності в термінології. Окреслено проблеми при перекладі омонімічних та багатозначних термінів підмови птахівництва та запропоновано можливі шляхи вирішення цих проблем. У роботі подані види термінологічної омонімії та полісемії простих одиниць та абревіатур, а також з’ясовано, що найбільші труднощі виникають у перекладі внутрішньогалузевих простих термінів. Було встановлено, що особливу складність для роботи перекладача становить омонімія термінів-абревіатур, оскільки науково-технічна література є сферою їх широкого вживання. Очевидно, що найадекватнішим способом перекладу терміну є його передача за допомогою наявного в мові перекладу еквівалента. Назагал, чіткі еквіваленти мають ті терміни, які утворенні від грецьких і латинських коренів. У термінологічному апараті птахівництва більшість таких слів стосуються анатомії промислової птиці та процесу їх розведення. Встановлено, що найпоширенішими способами передачі термінів підмови птахівництва українською мовою є: транскрибування, транслітерація, калькування, описовий переклад. Вважаємо, що найдоцільніше використовувати транскрибування, транслітерацію, калькування при перекладі назв порід промислової птиці. Описовий метод перекладу найчастіше застосовується при роботі з термінами-дієсловами: «to mate» – схрещувати породи, «to sex» – розділяти виводок за статтю, «to go broody» – збиратися насиджувати яйця, «to hatch» – насиджувати яйця, вилуплюватися, «to breed» – вирощувати на плем’я. Коректність перекладу омонімічного чи багатозначного терміна вимагає обізнаності у галузі птахівництва та розуміння змісту англійського терміна, а також знання відповідної термінології української мови
термінологія; омонімія; полісемія; міжгалузеві та внутрішньогалузеві терміни