У статті досліджено причини засвоєння німецькою мовою значної кількості іноземних запозичень, зокрема слів, запозичених з англійської мови (англіцизмів), та особливості їх використання в німецькомовному лінгвістичному просторі. Розглядається досить нове лінгвістичне явище денгліш, яке з’явилося в повсякденні, публіцистичній сфері та художніх і наукових творах німецької мови в результаті активного змішання двох мов – англійської та німецької. Досліджуються особливості вживання денглішу та вплив цього явища, яке також називають «мовою молоді», на функціонування певних лексичних одиниць та граматичних структур в німецькій мові. Змішування двох мов значним чином впливає на кількість лексичних та граматичних помилок, які роблять носії мови та люди, які її вивчають, у мовленні та на письмі. Також приділено значну увагу проблемам перекладу англіцизмів у німецькомовних текстах українською мовою та факторам, які сприяють якісні підготовці фахівців мовознавчої сфери. Особливо цікавим є дослідження вживання англіцизмів у сучасному медіапросторі Німеччини. Через стрімке зростання впливу соціальним мереж та платформ на більшість аспектів життя сучасного суспільства, англійська мова, як інтернаціональна, проникає до постійного лексикону багатьох мов, зокрема німецької, стаючи мовою та вигідним засобом комунікації більшості медіадіячів, більше відомих під назвою «influencers». Особливо виразно ця мовна інтеграція спостерігається на платформі Youtube, де й був проведений аналіз деяких англіцизмів, які часто вживають у німецькій мові
англіцизм; німецька мова; англійська мова; адаптація; денгліш; лінгвістика