У дослідженні зосереджено увагу на новоутвореннях, пов’язаних із захворюванням коронавірусної інфекції в текстах засобів масової інформації. У статті розглядаються основні способи перекладу англійських неологізмів, новоутворених абревіатур і термінів, пов’язаних з COVID-19. Виокремлено головні способи передачі неологізмів, що існують в теорії перекладознавчої науки: транслітерація, транскрипція, транскодування, калькування, вибір аналога, описовий переклад, метод прямого включення. Проаналізовано стан вивчення неології в зарубіжних і українських лінгвістичних і перекладознавчих студіях. Актуальність дослідження обумовлена значним інтересом сучасної лінгвістики та перекладознавства до появи нових слів, проблеми їх утворення, класифікації у мові та відтворення у перекладі, а також відсутністю досліджень перекладознавчого характеру схожої тематики. У ході дослідження було застосовано метод лінгвістичного спостереження та опису, метод порівняння, метод суцільної вибірки, перекладацький аналіз. Перекладацький аналіз корпусу прикладів, що містять неологізми (COVID-19) доводить, що переважно застосовуються способи калькування, транскодування, транскрипції та транслітерації, підбору аналога, експлікації та поєднання двох способів перекладу одночасно. Як засвідчив матеріал дослідження, найчастотнішим способом перекладу неологізмів-абревіатур є калькування або підбір аналогу. Автори також досліджують найбільш продуктивні шляхи перекладу ковід-термінології з англійської мови українською. Найчастотнішими прийомами перекладу неологізмів-термінів, пов’язаних із пандемією коронавірусу є пошук прямого перекладацького еквіваленту, калькування, описовий переклад
неологізм; Ковід-19; неологізми-абревіатури; ковід-термінологія; способи перекладу; мас-медійні тексти; мова перекладу