У статті розглянуто способи перекладу англомовних публіцистичних неологічних метафор українською мовою. Неологічна метафора розглядається як засіб поповнення словникового запасу мови у результаті семантичного процесу, при якому назва переноситься з одного референта на інший на основі їх асоціативної подібності. З точки зору перекладу, неометафора є новим лінгвокогнітивним засобом однієї мови, який потребує надання структурно-семантичного і функціонально-комунікативного відповідника в іншій мові. Матеріалом даного дослідження є метафоричні неологізми, відібрані за допомогою вибірки з текстів англійської преси, а саме газет, журналів та інтернет джерел «The Economist», «The Atlantic», «BBC News», «The National Geographic», «The Guardian»,«The Financial Times»,«The Washington Post». Вивчивши велику кількість праць як національних, так і зарубіжних лінгвістів, ми дійшли висновку, що словниковий запас публіцистичного тексту потребує спеціального аналізу, який важливий не лише для вивчення окремих слів і речень, а й на рівні його розуміння, щоб читач міг відслідковувати когнітивне сприйняття всього тексту
газетний стиль; публіцистичні тексти; неологізація; типологія неологізмів; фактори та методи неологізації; метафоричні неологізми