Про деякі проблеми перекладу юридичних документів

Броніслава Рубінська
Анотація

У статті розглядаються актуальні питання перекладу юридичних документів. Метою дослідження у зв’язку з невеликим обсягом є не глибоке вивчення усіх лінгвістичних проблем перекладу, а навести найбільш проблемні з них на прикладі перекладу юридичних термінів з української на англійську і навпаки. У статті визначено характерні особливості перекладу юридичної термінології документів. Доречним в перекладацькій роботі над юридичними документами вважається так зване «золоте правило інтерпретації». Детально розглянуто особливості досягнення адекватності при перекладі юридичних документів, оскільки юридичний документ має специфічну структуру та оформлення, вимоги до яких відрізняються у різних країнах. Здійснено також розгляд та аналіз перекладу реквізитів документів. Обговорено способи перекладу юридичних документів, які можуть змінюватись і комбінуватися, залежно від наявності в тексті мови перекладу юридичної термінології, побудови речення, наявності сполучників і вставних слів лінгвокультурологічного характеру. Зроблено висновок, що під час перекладу юридичних текстів як з української мови на іноземну, так і навпаки, звичайних навичок перекладача недостатньо. Необхідно володіти спеціальною лексикою і знати особливості використання іноземної юридичної термінології в конкретному контексті, а також орієнтуватися в чинному законодавстві

Ключові слова

переклад юридичних документів; лінгвістична та правовова адекватність; труднощі перекладу; юридична термінологія; дистинктивні типи кореляції при перекладі

ЦИТУВАТИ
Rubinska, B. (2019). On some problems of legal documents translation . International Journal of Philology, 10(1), 65-70. https://doi.org/10.31548/philolog2019.01.065
Використані джерела
Використані джерела в процесі публікації