Стаття присвячена дослідженню феномена розвитку сучасної української економічної термінології, пошуку адекватних та ефективних перекладацьких трансформацій, аналізу основних труднощів перекладу англомовних економічних термінів на українську мову. Доведено актуальність дослідження. Проаналізовано стан розробки наукової проблематики дослідження. Беручи до уваги специфіку та особливості економічної термінології з’ясовано, що термінологічна лексика є добре структурованою системою термінологічних одиниць, схильною до постійного збагачення та величезної кількості іншомовних асимільованих та не асимільованих запозичень, таким чином, результати розумової діяльності людини, пов’язані з економікою, закріплюються в термінах. З огляду на те, що у структурі економічних систем різних держав є суттєві відмінності, економічні терміни потребують детального вивчення у межах однієї мови та порівняння у межах двох та більше мов. Проаналізовано специфічні поняття терміносистем. Доведено, що на сучасному етапі розвитку перекладознавства особливої ваги набувають питання оптимізації шляхів відтворення термінологічних одиниць англійської мови, а тому пріоритетними способами перекладу англійської економічної лексики в галузі економіки є переклад за допомогою усталеного еквівалента, калькування, транслітерація, транскрибування, використання описового еквівалента
глобалізаційні процеси; економічна термінологія; переклад; термінологічна одиниця; еквівалент; калькування; транслітерація; транскрибування; описовий переклад