Переклад наукових текстів з медицини є важливим та невід’ємним етапом навчання студентів медичних вишів, оскільки дає можливість збагатити медичний термінологічний запас та отримати нову інформацію для подальшого використання у професійній діяльності. Стаття присвячена питанню перекладу медичної літератури студентами-медиками під час навчання у виші та проблемам, з якими стикаються студенти під час опрацювання наукових джерел. Метою дослідження було проаналізувати сучасні проблеми, які постають перед студентами під час перекладу, адаптації та використання наукової літератури медичного спрямування, та надати рекомендації для їх вирішення. Встановлено, що процес перекладу супроводжується численними труднощами, зокрема через складність медичних термінів; наявність грецьких та латинських коренів, використання кальок, англіцизмів; відсутність прямих відповідників у мові перекладу, що формує некоректний або неточний переклад опрацьованого джерела та може містити помилкову інформацію під час подальшого використання в роботі, а також мовні та культурні бар'єри. У статті також розглянуто основні засоби для вирішення кожної з визначених проблем, що передбачає полегшення роботи з медичними науковими текстами студентам-медикам молодших курсів. Запропоновано засоби, які дають найкращий результат під час вивчення іноземної мови та допомагають покращити комунікативні навички, серед яких залучення носів мови, постійне використання словників та енциклопедій, проведення практичних занять з перекладу наукових текстів для отримання додаткових навичок. Виявлені типові помилки та труднощі, з якими стикаються студенти, дозволять удосконалити процес навчання та підвищити якість перекладів медичних текстів. Отримані дані можуть бути корисними для викладачів медичних навчальних закладів, а також для фахівців, які займаються перекладом медичної літератури
наукова література; медична термінологія; медицина; комунікативні навички; мовні бар'єри; адаптація термінів
[1] Ageicheva, A.O., & Rozhenko, I.V. (2019). Medical texts translation peculiarities. Young Scientist, 5.1(69.1), 1-4.
[2] Agung, I.G.A.M. (2021). The translation of medical terms in two translation versions of Into the Magic Shop. In Proceedings of the 10th UNNES virtual international conference on English language teaching, literature, and translation (pp. 407-414). Semarang: European Alliance for Innovation. doi: 10.4108/eai.14-8-2021.2317629.
[3] Al-Asbahy, W., & Shamsi, M. (2023). Translating medical terminologies: Problems and suggestions. Journal of English Studies in Arabia Felix, 2(1), 1-9 doi: 10.56540/jesaf.v2i1.32.
[4] Belyaeva, O.M. (2014). Typology of language errors and ways to minimise them in the process of teaching future doctors Latin and medical terminology. In Language disciplines in the context of the development of modern higher education: Materials of the All-Ukrainian distance scientific and practical conference with international participation (pp. 23-29). Kharkiv: Tim Public Group.
[5] Bujalková, M. (2018). The coexistence of Latin and English in medical terminology and its contribution to ESP teaching. International Journal of Humanities Social Sciences and Education (IJHSSE), 5(6), 7-14. doi: 10.20431/2349-0381.0506002.
[6] Buysschaert, J. (2021). Medical terminology and discourse. In Ş. Susam-Saraeva & E. Spišiaková (Eds.), The Routledge handbook of translation and health (pp. 65-79). London: Routledge. doi: 10.4324/9781003167983-7.
[7] Ersland, A. (2014). Is change necessary? A study of norms and translation universals in intralingual translation. (Thesis submitted for the MA Degree, University of Bergen, Bergen, Norway).
[8] Herasimova, O.M. (2016). Peculiarities of translating terms (using the example of border discourse). Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Series: Philology, 22, 180-182.
[9] Ionov, А.О. (2024). Practical difficulties of translating abbreviations in professional fields. In Language and educational space in the countries of the world: Materials of the XIV International scientific and practical student conference. Collection of abstracts (pp. 121-124). Kyiv: National Pedagogical Drahomanov University.
[10] Ismayilli, T. (2024). Navigating complexities in medical text translation: Challenges, strategies, and solutions. Acta Globalis Humanitatis et Linguarum, 1(2), 170-176. doi: 10.69760/aghel.01024080.
[11] Karwacka, W. (2015). Medical translation. In Ł. Bogucki, S. Goźdź-Roszkowski & P. Stalmaszczyk (Eds.), Ways to translation (pp. 271-298). Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
[12] Kasperė, R., Mikelionienė, J., & Venckienė, D. (2023). Medical terminology issues: A feasibility study of machine translation in a low-resource language. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 16(2), 5-22. doi: 10.33542/JTI2023-2-2.
[13] Kochergina, O.M., & Sukhova, A.V. (2017). Specificity of translation of medical texts from English into Ukrainian. Studia Philologica: A Collection of Student Research Papers, 1, 169-173.
[14] Kuliev, R.V. (2024). Analysis of structural and semantic changes in the translation of English terms into Ukrainian. In Language and learning space in the countries of the world: Materials of the XIV International scientific and practical student conference. Collection of abstracts (pp. 142-145). Kyiv: National Pedagogical Drahomanov University.
[15] Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
[16] Lewis, M. (1996). Pedagogical implications of the lexical approach. In J. Coady & T. Huckin (Eds.), Second language vocabulary acquisition: A rationale for pedagogy (pp. 255-270). Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139524643.018.
[17] Liu, J. (2013). Translators training: Teaching programs, curricula, practices. Journal of Language Teaching and Research, 4(1), 127-132. doi: 10.4304/jltr.4.1.127-132.
[18] Marecková, E., & Cervený, L. (2002). Latin as the language of medical terminology: Some remarks on its role and prospects. Swiss Medical Weekly, 132(4142), 581-581. doi: 10.4414/smw.2002.10027.
[19] Marlova, A. (2015a). Peculiarities of teaching reading the foreign language texts for specific purposes. Youth and the Market, 3, 102-106.
[20] Marlova, A. (2015b). Preconditions for teaching productive reading of special texts in foreign languages in higher educational establishments. Youth and the Market, 6, 82-85.
[21] McMorrow, L. (1998). Breaking the Greco-Roman mold in medical writing: The many languages of 20th century medicine. In H. Fischbach (Ed.), Translation and medicine (pp. 13-28). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.x.04mcm.
[22] Montalt, V., Zethsen, K.K., & Karwacka, W. (2018). Medical translation in the 21st century – challenges and trends. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 10, 27-42. doi: 10.6035/MonTI.2018.10.1P.
[23] Mukhanova, O., Tikan, Ya., & Kupchak, I. (2022). Methods of formation of English language medical terminology and its translation into Ukrainian. Advanced Linguistics, 10, 67-73. doi: 10.20535/2617-5339.2022.10.267233.
[24] Muñoz-Miquel, A., Ezpeleta-Piorno, P., & Saiz-Hontangas, P. (2018). Intralingual translation in healthcare settings: Strategies and proposals for medical translator training. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 10, 177-204. doi: 10.6035/MonTI.2018.10.7.
[25] Nazarchuk, D. (2023). The role of using authentic materials in teaching a foreign language. In Topical issues of linguodidactics: Tradition and innovation. Proceedings of the international scientific and practical online conference (pp. 65-67). Zaporizhzhia: Zaporizhzhia State Medical and Pharmaceutical University. doi: 10.6084/m9.figshare.24599550.
[26] Noll, R., Frischen, L.S., Boeker, M., Storf, H., & Schaaf, J. (2023). Machine translation of standardised medical terminology using natural language processing: A scoping review. New Biotechnology, 77, 120-129. doi: 10.1016/j.nbt.2023.08.004.
[27] Panov, S.F., & Zapara, V.M. (2022). On special approaches to teaching a second foreign language for translators of technical information (German based on English). Scientia et Societus, 1(2), 9-14. doi: 10.31470/2786-6327/2022/2/9-14.
[28] Radetska, S.V., & Turyanytsia, K.S. (2017). English and Ukrainian medical websites: Use and translation of medical terminology. Pragmatic adaptation of translation. Scientific Notes of Nizhyn Mykola Gogol State University. Philological Sciences, 1, 210-213.
[29] Romanchenko, A. (2023). Lexical and structural features of translation of English medical terminology. Actual Problems of Foreign Philology and Linguodidactics: Collection of Scientific Papers of Higher Education Applicants of the Faculty of Foreign Philology of H.S. Skovoroda Kharkiv National Pedagogical University, 5, 188-192.
[30] Sydoruk, H.I. (2016). Basics of translation theory: Textbook. Kyiv: NULES of Ukraine.
[31] Tregub, S. (2023). Working with professional texts in teaching a foreign language for professional purposes in medical universities. In Topical issues of linguodidactics: Traditions and innovation. Collection of materials of the International scientific and practical online conference (pp. 95-97). Zaporizhzhia: Zaporizhzhia State Medical and Pharmaceutical University.
[32] Turmezei, T.D. (2012). The linguistic roots of modern English anatomical terminology. Clinical Anatomy, 25(8), 1015-1022. doi: 10.1002/ca.22062.
[33] Van Dijk, T.A., & Kintch, W. (1983). Strategies of discourse comprehension. New York: Academic Press.
[34] Varga, N., Zykan, H., & Bertha, E. (2023). Introduction to translation studies: Study guide. Uzhhorod: Uzhhorod National University.
[35] Venhrynovych, N.R. (2024). Typical mistakes made by medical students in pronouncing English medical terms: Reasons for their occurrence and ways of elimination. Medical Education, 2, 126-133. doi: 10.11603/m.2414-5998.2024.2.14825.
[36] Vokhmina, Yu.D. (2023). Features of translation of medical terms in scientific and technical discourse. (Term paper in translation studies, Kyiv National Linguistic University, Kyiv, Ukraine).
[37] Yencheva, H., & Semyhinivska, T. (2021). Translation of normative documents of the World Health Organization: Terminological abbreviations and acronyms. Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Series: Philology, 47(3), 115-119. doi: 10.32841/2409-1154.2021.47-3.26.