The richness of the lexical fund of European languages through the prism of international diplomacy terms

Iryna Vakulyk
Abstract

At first glance, the process of studying word elements seems outdated and stale. However, the structuralist approach to language learning helps not only to take a philosophical look at the development of grammar, but also to establish deep connections in the structure of encoded meanings, and contributes to the study of the latest meanings in nominalization trends associated with internationalization and globalization as phenomena of modern life. In a broad sense, it is simply an interesting and fascinating journey into the history of language, as terms with final elements of classical origin are increasingly subject to varying degrees of adaptation in modern European languages. Consideration of the ways and means of penetration of finite term elements into the systems of different languages is an important step in the study of modern languages, the study of etymology, and the study of term elements in new European languages. The paper presents a detailed analysis of dictionary definitions, in the structure of which final term elements are distinguished. It is proved that any research methodology (contextual, comparative, interpretive, distributional, component, associative) has the right to exist. And the emergence of new terms or the adaptation of long-known ones is a challenge to the digitalization processes of today. The material for the study was based on etymological and explanatory dictionaries of Polish, German, French, and Ukrainian. The hypothesis of the study is that terms with finite elements of classical origin have undergone varying degrees of adaptation in modern European languages. They are characterized by a "standard set" of semantic groups of meanings, and the terms go back to the classical languages. The article uses descriptive and comparative and typological methods of research; the dynamics of adaptation of terms and their meanings is analyzed in synchronicity and diachrony. The conclusions illustrate typical metamodels in which information is encoded. The comparative study contains recommendations for the application (the terminology matrix exists and needs to be followed; the latest technologies and related artificial intelligence are polished by the linguistic units that form text passages; elements of terminology are capable of extrapolation)

Keywords

terminological matrix; scientific concept; lexicography; borrowed lexemes; final affixes; term; term element; classical languages; borrowed terms; integral semes

Suggested citation
Vakulyk, I. (2023). The richness of the lexical fund of European languages through the prism of international diplomacy terms. International Journal of Philology, 14(2), 43-51. https://doi.org/10.31548/philolog14(2).2023.05
References

[1] Brückner, A. (1985). Etymological dictionary of the Polish language. Krakow: Cracow Publishing Company.

[2] Christen, N., & Neustein, A. (2023). GUIs, robots, and language: Toward a neo-Davidsonian procedural semantics. In A. Neustein, P.N Mahalle, P. Joshi & G.R. Shinde (Eds.) AI, IoT, Big Data and cloud computing for Industry 4.0. signals and communication technologies (pp. 525-571). Cham: Springer. doi: 10.1007/978-3-031-29713-7_24.  

[3] Classifying human-robot interaction: An updated taxonomy. (2023). Retrieved from https://www.sci.brooklyn.cuny.edu/~sklar/teaching/f06/air/papers/yanco-drury-tax-smc04.pdf.

[4] Dauzat, A. (1938). Etymological dictionary of the French language. Pаris: Larousse.

[5] Holly, A.Y., & Drury, J. (2004). Classifying human-robot interaction: An updated taxonomy. In Proceedings of the IEEE international conference on systems (pp. 2841-2846). Hague: Man & Cybernetics. doi: 10.1109/ICSMC.2004.1400763.   

[6] Kimmeyer, L., Wortman, K., Kitayama, S., Lemelson, R., & Cummings, K. (2020). Culture, mind and brain: New concepts, models and applications. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/9781108695374.

[7] Kluge, F. (1975). Etymological dictionary of the German language. Strassburg: K. Trübner.

[8] Muratoglu, N., Halleran, A., & Shimeka, S. (2021). Implementing eTwinning in national education policies from practice to policy. Retrieved from https://data.europa.eu/doi/10.2797/6391.

[9] Selivanova, O. (2010). Linguistic encyclopaedia. Poltava: Enviroment-K.

[10] Smagorinsky, P. (2001). Rethinking protocol analysis from a cultural perspective. Annual Review of Applied Linguistics, 21, 233-245. doi: 10.1017/ S0267190501000149.

[11] Terminology Coordination Unit of the European Parliament. (2018). Why is terminology your passion? The fourth collection of interviews with prominent terminologists. Retrieved from http://surl.li/bcrhq doi 10.2861/969631.

[12] Vakarelov, O. (2010). Precognitive semantic information. Know, Technology and Polycy, 23, 193-226. doi: 10.1007/s12130-010-9109-5.

[13] Vakulyk, I., Voskoboinikova, H., Haharin, M., Chabaiovska, M., Dovzhuk, V., & Tomashevska, M. (2023). Globalization of the education space in EU countries and Great Britain through radical information reform. Amazonia Investiga, 12(65), 29-38. doi: 10.34069/AI/2023.65.05.3.

[14] van Dijk, T.A. (2009). Society and discourse how social contexts influence text and talk. Cambridge: Cambridge University Press.

[15] Walde, A. (1938). Latin etymological dictionary. Columbus: The Ohio State University.

[16] Why is terminology your passion? The fourth collection of interviews with prominent terminologists. (2018). Retrieved from http://surl.li/bcrhqdoi 10.2861/96963.

[17] Yahupov, V., et al. (2023). Lifelong learning: Models and methods of implementation. Kharkiv: РС Теchnology center. doi: 10.15587/978-617-7319-70-1.

[18] Zlatev, J. (2007). Embodiment, language and mimesisBody, Language, Mind, 1, 297-337.    

[19] Сhaika, O., Vakulyk, I., & Hutyriak, O. (2023). Multiculturalism in education: Teaching foreign languages and translationAd Alta: Journal of Interdisciplinary Research, 13(1), 10-16.