Structural and formal constructions of translating the attributive phrases of the story “A matter of life and death” by Les Martovych into English

Eugene Lepokhin
Abstract

The study deals with the translation of attributive constructions featured in the story “A Matter of Life and Death” by Les Martovych into English. The paper focuses on the ways of rendering adjectival lexemes as semantic-syntactic attributive components of the nominal group, their taxonomy by means of Gordon Tucker’s systemic functional approach and the relation between the elements of the quality or quantity group and the word with respect to William McGregor’s typology of syntagmatic relations. Roma Franko achieved the comprehensive rendering of various adnominal attributive modifiers through a variety of ways. To translate syntagmas with associative (classification) attributive adjectives and nouns in the attributive function, Ms Franko addresses herself to five structural-formal constructions that are topically related to the domain of community administration and identify socially privileged classes. Two structures furnish for gradual adjectives of the quality group. Twenty structures render attributive relations, where adjectival lexemes refer to one or more features of the property described. The use of attributive constructions, which are the result of unfolding of the denotative meaning of the nominal lexeme of the source language in the translation, has been commented. The findings of the study will serve to those involved in the synchronic-comparative study of language systems, the study of the Ukrainian writer’s signature world-view for the purposes of producing fiction translation, as well as at analyzing semantic and grammatical features of the attributive adjectives. The prospect of future studies may include comparing the translation of attributive phrases of the story into German

Keywords

adjective; substantive; noun; quantitative; qualitative; hypotaxis; attributive; attribute

Suggested citation
Lepokhin, E. (2022). Structural and formal constructions of translating the attributive phrases of the story “A matter of life and death” by Les Martovych into English . International Journal of Philology, 13(4), 6-21.
References

[1] Biber, D., Johansson, S., Leech, G.N., Conrad, S., & Finegan, E. (2021). Grammar of spoken and written English. Amsterdam: John Benjamins.

[2] Cinque, G. (2010). The syntax of adjectives. A comparative study. Cambridge: The MIT Press. doi: 10.7551/mitpress/9780262014168.001.0001.

[3] Cinque, G. (2014). The Semantic Classification of Adjectives. A View from SyntaxStudies in Chinese Linguistics, 35(1), 1-30.

[4] Davidse, Kr., & Breban, T.A. (2019). Cognitive-functional approach to the order of adjectives in the English noun phrase. Linguistics, 57(2), 327-371. doi: 10.1515/ling-2019-0003.   

[5] Deichakivska, O. (2021). Adjectives in the function of predicate (based on the material of English). Lviv: Ivan Franko National University of Lviv.

[6] Fedorenko, O.I., & Sukhorolskaya, S.M. (2008). Grammar of the English language. Lviv: Ivan Franko National University of Lviv Publishing Centre.

[7] Franko, R. (2008). Les Martovych “A Matter of Life and Death”. In Down country lanes: Selected prose fiction (pp. 267-275). Toronto: Language Lanterns Publications.

[8] Greshchuk, V.V. (1995). Ukrainian participial word formation. Ivano-Frankivsk: Play.

[9] Halliday, M.A.K. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar. London: Routledge.

[10] Hayakawa, S.I. (1968). Use the right word: Modern guide to synonyms and related words. New York: The reader’s digest association.  

[11] Hayakawa, S.I. (1968). Use the right word: Modern guide to synonyms and related words. New York: The Reader’s Digest Association.  

[12] Hofherr, P.C. (2010). Adjectives: An introduction. In Adjectives. Formal analyses in syntax and semantics (pp. 1-26). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

[13] Huddleston, R.D., & Pullum G.K. (2017). The Cambridge grammar of the English language. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/9781316423530.

[14] Kozachuk, A.M. (2018). The idiolect of Roma Franko's translations: Semantic and stylometric aspects. (Dissertation for the degree of PhD in Philology, Borys Grinchenko Kyiv University, V. N. Karazin Kharkiv National University, Kyiv, Kharkiv).

[15] Louagie, D., & Reinöhl, U. (2022). Typologizing nominal expressions: The noun phrase and beyond. Linguistics, 60(3), 659-714. doi: 10.1515/ling-2020-0147.

[16] Martovich, L. (1976). Deadly case. Kyiv: Dnipro Publishing House of Fiction.

[17] Matthews, P.H. (2014). The positions of adjectives in English. Oxford: Oxford University Press.

[18] McGregor, W. (1997). Semiotic grammar. Oxford: Clarendon Press.

[19] Shkrumeliak, M.S (2016). Explanatory dictionary-guide of Hutsul dialects. Ivano-Frankivsk: IFOCPPK.

[20] Skliarenko, V. (n.d). The prefix pra- in the Ukrainian language. Retrieved from http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine23-18.pdf.  

[21] Tucker, G.H. (1996). So grammarians haven’t the faintest idea: Reconciling lexis-oriented and grammar-oriented approaches to language. In Functional descriptions: Theory in practice (pp. 145-178). Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/cilt.121.06tuc.

[22] Vykhovanets, I., & Horodenska, K. (2004). Theoretical morphology of the Ukrainian language. Kyiv: Pulsary.

[23] Zorivchak, R.P. (1989). Reality and translation (on the basis of English translations of Ukrainian prose). Lviv: LSU Publishing House.