The article analyzes the specifics of adaptation of deontic modality in the Ukrainian translations of English-based international soft law discourse. The purpose of the article is identification of the peripheral means of translation adaptation of modality resulting in de-intensifying the legal force of the international legal documents. The article applies the principal method of comparative translation analysis aimed at comparing peripheral means of de-intensification of deontic modality in the English-language output texts and in the target texts of the Ukrainian translation. Additional methods have involved componential analysis - to substantiate the translation transformations of lexical-semantic generalization, as well as the contextual-interpretive and speech acts analyses. The research reached the following main results. The legal force of the international documents is primarily based on speech acts of directives and commissives differing in their illocutionary force, which conveys the deontic modality of orders / obligations, recommendations, and self-obligations. The adaptive tactics of mitigation are used in soft law target texts to implement the strategy of de-intensification of primarily directive and commissive illocutionary forces and their associating deontic modality. Adaptive tactics are implemented by peripheral adaptive techniques. The most common techniques include the transformations of adding the noun-mitigator "можливість" (possibility) as well as transformations of adding the hedges that are represented either in one-word or by expanded structure and transformations of adding semantically redundant phrases. The less frequent adaptive techniques, identified by the paper include the transformation of lexical-semantic generalization - with replacing the key verb-predicate to denote the actions to be performed by the parties, with a verb, characterized by semantic loss of the seme "obligation". Other adaptive techniques involve the marked theme, which distracts from the agent of action by placing the adverbial structure at the beginning of phrase as well as the syntactical transformations of transposition in combination with modulation
translation adaptation of modality; international legal discourse; peripheral adaptive techniques; mitigation tactics
[1] Aijmer, K. (2016). Modality and mood in functional linguistic approaches. In The Oxford Handbook of Mood and Modality (pp. 495-513). Oxford: Oxford University Press.
[2] Christopher, W. (2009). Legal English and the modal revolution. In Modality in English: Theory and description (pp. 199-210). Berlin: Mouton De Gruyter.
[3] Declaration of Principles on Tolerance (1995). Retrieved from https://www.ohchr.org/en/resources/educators/human-rights-education-training/13-declaration-principles-tolerance-1995.
[4] Declaration of the UN General Assembly “On the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities”. (1992, December). Retrieved from https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/995_318#Text.
[5] Declaration of the United Nations “Against Corruption and Bribery in International Commercial Transactions”. (1997). Retrieved from https://digitallibrary.un.org/record/233080?v=pdf.
[6] Declaration of the United Nations “On Combating Corruption and Bribery in International Business Transactions”. (1996, December). Retrieved from https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/995_369#Text.
[7] Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities. (1992). Retrieved from https://www.ohchr.org/en/instruments-mechanisms/instruments/declaration-rights-persons-belonging-national-or-ethnic.
[8] Gianluca, P. (2019). Corpus methods in legal translation studies. In Research methods in legal translation and interpreting: Crossing methodological boundaries (pp. 13-28). Abingdon: Routledge.
[9] Gong, M.Y., Cheng, W., & Cheng, L. (2020). Development of deontic modality in chinese civil laws: A corpus study. Pragmatics and Society, 11, 337-362.
[10] Halliday, M. (2004). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
[11] Kravchenko, N. (2006). Interactive, genre and conceptual modelling of international legal discourse. Kyiv: Referat.
[12] Kravchenko, N., Prokopchuk, M., Pozhar, A., Rozhkov, Y., & Kozyarevych-Zozulya, L. (2022). Illocutionary pragmatic adaptation challenge: Ukrainian translations of English-language soft law texts. Amazonia Investiga, 11(49), 267-276. doi: 10.34069/AI/2022.49.01.29.
[13] Łucja, B., Dariusz, K.D., & Wasilewska, K. (2019). The formulaicity of translations across EU Institutional genres: A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language. Corpus-based research in legal and institutional translation. Translation Spaces, 8(1), 67-92. doi: 10.1075/ts.00013.bie.
[14] Palmer, F.R. (1986). Mood and modality. Cambridge textbooks in linguistics. Cambridge: CUP.
[15] Ramos, F.P. (2021). Legal and institutional translation: Functions, processes, compe-tences. Introduction. Target. International Journal of Translation Studies, 33(2), 175-182. doi: 10.1075/target.21085.pri.
[16] Ramos, F.P., & Guzmán, D. (2021). Examining institutional translation through a legal lens. A comparative analysis of multilingual text production at international organizations. Legal and institutional translation: Functions, processes, competences. Target International Journal of Translation Studies, 33(2), 254-281. doi: 10.1075/target.21003.pri.
[17] Ramos, P.F. (2020a). Facing translation errors at international organizations: What corrigenda reveal about correction processes and their implications for translation quality. Comparative Legilinguistics, 41(1), 97-133. doi: 10.14746/cl.2020.41.5.
[18] Ramos, P.F. (2020b). Translation at international organizations: The legal and linguistic hierarchies of multilingualism. In The Oxford handbook of translation and social practices (pp. 455-477). New York: Oxford University Press.
[19] Sadock, J. (2004). Speech acts. In The handbook of pragmatics (pp. 53-73). Malden: Blackwell Publishing.
[20] Satthachai, M., & Kenny, D. (2019). Deontic modality in English-Thai legislative translation. A corpus-based study. Translation Spaces, 8(1), 39-66. doi: 10.1075/ts.00012.sat.
[21] Sbisa, M. (2001). Illocutionary force and degrees of strength in language use. Journal of Pragmatics, 33(12), 1791-1814. doi: 10.1016/S0378-2166(00)00060-6.
[22] Simonnæs, I., & Marita Kristiansen, M. (2019). Legal translation: Current issues and challenges in research, methods and applications. Berlin: Frank & Timme.
[23] Vinay, J., & Darbelnet, J. (1972). Comparative stylistics of French and English: Translation method. New revised and corrected edition. Paris: Didier.
[24] Yudenko, A.I. (2018). Translation of international legal text: Cognitive-pragmatic and linguistic aspects. Bulletin of the Kyiv National Linguistic University. Series “Philology”, 135-143.