This article describes the methods for investigating thе process of translation, sets out the cognitive approach to translation and acquisition of vocabulary. Based on the existing models of translation, this requires careful analysis of correlation between cognitive processes, working memory and long-term memory. Phases of translation are identified and analysed. The interdisciplinary nature of translation as a process and data drawn from different related sciences are demonstrated. The translators’/interpreters’ own processes during translations are highlighted and their importance shown. The article describes the methods of researching the process of translation. From the analysis it is suggested that there are six cognitive models to evaluate the role of cognitive processes involved into translation or interpretation. They can be classified into three groups: interpretive theory of translation (Seleskovitch (1968) and Leder (1981), psycholinguistic and cognitive model (Bell, 1991), cognitive and translation model (Kirally (1995). The problem-solving and decision-making model (Wills (1996) considers the process of translation as one of decision making, including mental activity based on schema. Particular efforts needed during the process of translation are discovered. Within the cognitive approach to translation process the new perspective are expected to become established and any problems with it to be solved. This will involve searching the new models for further insights into the process of translation, finding the new related methods, discovering ways to enlarge the translator’s memory, and researching the mental processes associated with machine translation
cognitive approach; сognitive translation models; translator efforts; translator behaviour; methods of translation process research
[1] Bell, R. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.
[2] Bhatti, A., Parhan, H., & Shah, S.W. (2018). Exploring the causes of foreign language anxiety in an EFL classroom: A study of public sector university, Sindth Pakistan. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 47, 44-51.
[3] Borshchevetska, V.D. (2014). Cognitive bases of teaching foreign professional vocabulary. Scientific Bulletin of the UNESCO Department of Kyiv National Linguistic University. Series “Philology. Pedagogy. Psychology”, 29, 204-209.
[4] Bower, G.H. (1989). Mental imagery and associative learning and memory. New York: Wiley.
[5] Brown, G.D.A., & Hulme, C. (1992). Cognitive Psychology and Second Language Processing: The Role of Short-term Memory. Advances in Psychology, 83, 105-121. doi: 10.1016/S0166-4115(08)61490-9.
[6] Channel, J. (1996). Psychological considerations in the study of L.2 Vocabulary acquisition. In Vocabulary and language teaching (pp. 83-95). London: Longman.
[7] Chen, H.Ch. (1992). Lexical processing in bilingual or multilingual speakers. Cognitive Processing in Bilinguals, 253-263.
[8] Chernina, L.G. (1991). Features of the process of formation of productive lexical skills. Foreign language in school, 23, 28-36.
[9] Dragsted, B. (2010). Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory. In Translation and cognition (pp. 41-62). Philadelphia: John Benjamins.
[10] Fay, D., & Cuttler, A. (1977). Malapropism and the structure of mental lexicon. Linguist Enquiry, 8, 505-520.
[11] Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.8.
[12] Goncharenko, E.P. (2013). Towards the question of consecutive and simultaneous translation (from personal experience of learning and teaching). Retrieved from http://confcontact.com/2013_06_07/8_Goncharenko.html.
[13] Göpferich, S., & Riitta J. (2009). Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?. Across Languages and Cultures, 10(2), 169-191. doi: 10.1556/Acr.10.2009.2.1.
[14] Halverson, S. (2010). Cognitive translation studies: Developments in theory and method. In Translation and cognition (pp. 349-369). Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv.18hal.
[15] Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent: Kent State University Press.
[16] Lederer, M. (1981). The translation simultaneous. Paris: Minard.
[17] Maksimenko, O.V., & Fokin, S.B. (2010). Community Interpretation: A new challenge for the translator. Ukrainian Linguistics, 40(1), 333-338.
[18] Muñoz, M.R. (2010). On paradigm and cognitive translatology. In Translation and cognition (169-187). Amsterdam: John Benjamins.
[19] O’Brien, Sh. (2011). Cognitive explorations of translation: Eyes, keys, taps. London: Continuum.
[20] Prokopenko, A.V., & Rava, V.M. (2020). Correlation of cognitive processes and translator's working memory. Scientific Notes of V. I. Vernadsky Taurida National University. Series: “Philology. Social Communications”, 31(70), 65-70.
[21] Rimer, C. (2000). Cognitive aspects of teaching and learning foreign languages. Tuebingen: Gunter Narr Publishing House Tübingen.
[22] Seleskovitch, D. (1968). The interpreter at international conferences: Language and communication problems. Paris: Minard.
[23] Shreve, G. & Erik, A. (2010). Translation and cognition: Recent development. In Translation and cognition (pp. 1-13). Amsterdam: John Benjamins.
[24] Tatsenko, N.V. (2017). Realisation of empathy in modern English discourse: Cognitive-synergetic aspect. Sumy: Sumy State University.
[25] VanPatten, B. (1996). Input processing and Grammar instruction. New York: Ablex.
[26] Vorobyova, O.P. (2004). Cognitive poetics: Achievements and prospects. Bulletin of V.N. Karazin Kharkiv National University, 635, 18-22.
[27] Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translator behaviour. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.15.
[28] Zhabotinskaya, S.А. (2008). Models of knowledge representation in the context of different schools of cognitive linguistics: An integrative approach. Cognitive studies of language. Tambov: Derzhavin TSU Publishing House.